On the Day of the (Last) Congregation thou wilt see that its bearers are eight: at that time also thou wilt be the most excellent of its eight (bearers).”
روز محشر هشت بینی حاملانش ** هم تو باشی افضل هشت آن زمانش
Thus was she (the Earth) enumerating (his qualities) and weeping: she guessed what was the object of this (mission).
همچنین برمیشمرد و میگریست ** بوی میبرد او کزین مقصود چیست
Gabriel was a mine of reverence and respect: those adjurations barred the way against him.1575
معدن شرم و حیا بد جبرئیل ** بست آن سوگندها بر وی سبیل
Inasmuch as she entreated and adjured him, he returned and said, “O Lord of Thy servants,
بس که لابه کردش و سوگند داد ** بازگشت و گفت یا رب العباد
(I protest) that I have not been remiss in Thy affair, but Thou knowest what happened better (than I).
که نبودم من به کارت سرسری ** لیک زانچ رفت تو داناتری
She (the Earth) pronounced the Name from awe of which, O All-seeing One, the Seven Heavens would cease from their course.
گفت نامی که ز هولش ای بصیر ** هفت گردون باز ماند از مسیر
(A feeling of) shame came over me, I was abashed by Thy Name; else, ’tis easy to convey a handful of earth,
شرمم آمد گشتم از نامت خجل ** ورنه آسانست نقل مشت گل
For Thou hast bestowed such a strength upon the Angels that they can tear these celestial spheres to shreds.”1580
که تو زوری دادهای املاک را ** که بدرانند این افلاک را
The sending of Michael, on whom be peace, to take a handful of clay from the Earth for putting together the frame of the blessed body of the Father of Mankind, the Vicegerent of God, Adam, on whom be peace, the Adored of the Angels and their Teacher.
فرستادن میکائیل را علیهالسلام به قبض حفنهای خاک از زمین جهت ترکیب ترتیب جسم مبارک ابوالبشر خلیفة الحق مسجود الملک و معلمهم آدم علیهالسلام
He (God) said to Michael, “Do thou go down and seize, like a lion, a handful of clay from her.”
گفت میکائیل را تو رو به زیر ** مشت خاکی در ربا از وی چو شیر
When Michael reached the Earth, he put forth his hand to seize (the clay) from her.
چونک میکائیل شد تا خاکدان ** دست کرد او تا که برباید از آن
The Earth trembled and began to flee (recoil): she became suppliant and shed tears.
خاک لرزید و درآمد در گریز ** گشت او لابهکنان و اشکریز
Her breast burning (with grief), she made supplication and earnest entreaty: with bloody tears she adjured (him),
سینه سوزان لابه کرد و اجتهاد ** با سرشک پر ز خون سوگند داد
Saying, “(I beseech thee) by the gracious incomparable God who hath made thee the bearer of the majestic Throne.1585
که به یزدان لطیف بیندید ** که بکردت حامل عرش مجید
Thou art the overseer for measuring (and dispensing) the world's means of sustenance: thou art the ladler to them that thirst for the (Divine) bounty”—
کیل ارزاق جهان را مشرفی ** تشنگان فضل را تو مغرفی
Because (the name) Míká’íl (Michael) is derived from kayl (measure), and he has become the measurer (kayyál) in dispensation of the means of subsistence.
زانک میکائیل از کیل اشتقاق ** دارد و کیال شد در ارتزاق
“Give me quarter, set me free! See how I am uttering words stained with blood.”
که امانم ده مرا آزاد کن ** بین که خونآلود میگویم سخن
The Angel is a mine of God's mercy: he (Michael) said, “How should I sprinkle this salt on that wound?”—
معدن رحم اله آمد ملک ** گفت چون ریزم بر آن ریش این نمک
Just as the Devil is a mine of (God's) wrath, for he has raised up a roar (of lamentation) from the sons of Adam.1590
همچنانک معدن قهرست دیو ** که برآورد از نبی آدم غریو
The precedence of Mercy over Wrath exists (as a fact), O youth: clemency was (eternally) predominant in the nature of God.
سبق رحمت بر غضب هست ای فتا ** لطف غالب بود در وصف خدا
His (chosen) servants necessarily possess His disposition: their water-skins are filled from the water of His stream.
بندگان دارند لابد خوی او ** مشکهاشان پر ز آب جوی او
The Messenger of God and the Guide on the (mystic) journey said that men follow the usage of their kings.
آن رسول حق قلاوز سلوک ** گفت الناس علی دین الملوک
Michael went (back) to the Lord of the Judgement, with hand and sleeve empty of the object of his quest.
رفت میکائیل سوی رب دین ** خالی از مقصود دست و آستین
He said, “O Knower of the secret, O peerless King, the Earth bound me (tied my hands) by lamenting and weeping.1595
گفت ای دانای سر و شاه فرد ** خاک از زاری و گریه بسته کرد
Tears were (ever) precious with Thee: I could not feign not to have heard.
آب دیده پیش تو با قدر بود ** من نتانستم که آرم ناشنود
Moaning and wailing (ever) had great value with Thee: I could not leave their rights unheeded.
آه و زاری پیش تو بس قدر داشت ** من نتانستم حقوق آن گذاشت