It was shooting (flashes of) lightning, the rocks were burning; the cloud was roaring, cheeks were shedding colour.
برق میانداخت میسوزید سنگ ** ابر میغرید رخ میریخت رنگ
All (the people) were on the roofs at night, when that woe came into view from on high.1610
جملگان بر بامها بودند شب ** که پدید آمد ز بالا آن کرب
All came down from the roofs and went bare-headed towards the open country.
جملگان از بامها زیر آمدند ** سر برهنه جانب صحرا شدند
Mothers cast out their children, that all might raise wailing and distressful cries.
مادران بچگان برون انداختند ** تا همه ناله و نفیر افراختند
From (the time of) the evening prayer till the hour of dawn, those folk were throwing dust on their heads.
از نماز شام تا وقت سحر ** خاک میکردند بر سر آن نفر
(Then) all voices were hushed: the (Divine) mercy came upon that perverse people.
جملگی آوازها بگرفته شد ** رحم آمد بر سر آن قوم لد
After despair and unrestrained lamentation, little by little the cloud began to turn back.1615
بعد نومیدی و آه ناشکفت ** اندکاندک ابر وا گشتن گرفت
The story of Yúnus is long and broad: it is time (to speak) of the Earth and (resume) the far-spread tale.
قصهی یونس درازست و عریض ** وقت خاکست و حدیث مستفیض
Since humble entreaty has (such) value with God—and where (else) has lamentation the price (reward) that it has there?—
چون تضرع را بر حق قدرهاست ** وآن بها که آنجاست زاری را کجاست
Oh, (take) hope! Now (to-day) gird thy loins tight! Arise, O weeper, and laugh continually,
هین امید اکنون میان را چست بند ** خیز ای گرینده و دایم بخند
For the glorious King is ranking tears as equal in merit to the blood of the martyr.
که برابر مینهد شاه مجید ** اشک را در فضل با خون شهید
The sending of Isráfíl (Seraphiel), on whom be peace, to the Earth with orders to take a handful of clay for moulding the body of Adam, on whom be peace.
فرستادن اسرافیل را علیهالسلام به خاک کی حفنهای بر گیر از خاک بهر ترکیب جسم آدم علیهالسلام
Our God said to Seraphiel, “Go, fill thy hand with that clay and come (back).”1620
گفت اسرافیل را یزدان ما ** که برو زان خاک پر کن کف بیا
Seraphiel, likewise, came to the Earth: again the Earth began to moan,
آمد اسرافیل هم سوی زمین ** باز آغازید خاکستان حنین
Saying, “O Angel of the trumpet (of Resurrection) and O Sea of life, by whose breaths the dead are revived,
کای فرشتهی صور و ای بحر حیات ** که ز دمهای تو جان یابد موات
Thou blowest one terrible blast from the trumpet, and the place of Judgement becomes full of people (raised) from rotten bones.
در دمی از صور یک بانگ عظیم ** پر شود محشر خلایق از رمیم
Thou blowest on the trumpet and criest, ‘Hark, spring up, O ye slain of Karbalá!
در دمی در صور گویی الصلا ** برجهید ای کشتگان کربلا
O ye who have perished by the sword of Death, put forth your heads from the earth (grave), like bough and leaf!’1625
ای هلاکت دیدگان از تیغ مرگ ** برزنید از خاک سر چون شاخ و برگ
From thy bringing the dead to life this world is filled with thy mercy and with that potent breath of thine.
رحمت تو وآن دم گیرای تو ** پر شود این عالم از احیای تو
Thou art the Angel of mercy: show mercy! Thou art the bearer of the Throne and the qibla of (Divine) gifts.”
تو فرشتهی رحمتی رحمت نما ** حامل عرشی و قبلهی دادها
The Throne is the mine (source) of justice and equity: beneath it are four rivers filled with forgiveness:
عرش معدن گاه داد و معدلت ** چار جو در زیر او پر مغفرت
A river of milk and a river of honey everlasting; a river of wine and a river of running water.
جوی شیر و جوی شهد جاودان ** جوی خمر و دجلهی آب روان
Then from the Throne they flow into Paradise; some little thing (offshoot) appears in this world too,1630
پس ز عرش اندر بهشتستان رود ** در جهان هم چیزکی ظاهر شود
Although here those four (rivers) are defiled—by what? By the poison of mortality and indigestion.
گرچه آلودهست اینجا آن چهار ** از چه از زهر فنا و ناگوار
From (each of) those four (rivers) a draught has been poured on the dark Earth and a temptation has been offered,
جرعهای بر خاک تیره ریختند ** زان چهار و فتنهای انگیختند
In order that these vile wretches may seek the source thereof; (but) these worthless folk are content with this (draught).
تا بجویند اصل آن را این خسان ** خود برین قانع شدند این ناکسان