English    Türkçe    فارسی   

5
1623-1647

  • Thou blowest one terrible blast from the trumpet, and the place of Judgement becomes full of people (raised) from rotten bones.
  • در دمی از صور یک بانگ عظیم  ** پر شود محشر خلایق از رمیم 
  • Thou blowest on the trumpet and criest, ‘Hark, spring up, O ye slain of Karbalá!
  • در دمی در صور گویی الصلا  ** برجهید ای کشتگان کربلا 
  • O ye who have perished by the sword of Death, put forth your heads from the earth (grave), like bough and leaf!’ 1625
  • ای هلاکت دیدگان از تیغ مرگ  ** برزنید از خاک سر چون شاخ و برگ 
  • From thy bringing the dead to life this world is filled with thy mercy and with that potent breath of thine.
  • رحمت تو وآن دم گیرای تو  ** پر شود این عالم از احیای تو 
  • Thou art the Angel of mercy: show mercy! Thou art the bearer of the Throne and the qibla of (Divine) gifts.”
  • تو فرشته‌ی رحمتی رحمت نما  ** حامل عرشی و قبله‌ی دادها 
  • The Throne is the mine (source) of justice and equity: beneath it are four rivers filled with forgiveness:
  • عرش معدن گاه داد و معدلت  ** چار جو در زیر او پر مغفرت 
  • A river of milk and a river of honey everlasting; a river of wine and a river of running water.
  • جوی شیر و جوی شهد جاودان  ** جوی خمر و دجله‌ی آب روان 
  • Then from the Throne they flow into Paradise; some little thing (offshoot) appears in this world too, 1630
  • پس ز عرش اندر بهشتستان رود  ** در جهان هم چیزکی ظاهر شود 
  • Although here those four (rivers) are defiled—by what? By the poison of mortality and indigestion.
  • گرچه آلوده‌ست اینجا آن چهار  ** از چه از زهر فنا و ناگوار 
  • From (each of) those four (rivers) a draught has been poured on the dark Earth and a temptation has been offered,
  • جرعه‌ای بر خاک تیره ریختند  ** زان چهار و فتنه‌ای انگیختند 
  • In order that these vile wretches may seek the source thereof; (but) these worthless folk are content with this (draught).
  • تا بجویند اصل آن را این خسان  ** خود برین قانع شدند این ناکسان 
  • He (God) hath given milk and nourishment for babes: He hath made the breast of every wife a fountain (of milk).
  • شیر داد و پرورش اطفال را  ** چشمه کرده سینه‌ی هر زال را 
  • (He hath given) wine to drive away grief and care: He hath made of the grape a fountain to inspire courage. 1635
  • خمر دفع غصه و اندیشه را  ** چشمه کرده از عنب در اجترا 
  • (He hath given) honey as a remedy for the sick body: He hath made the inward part of the bee a fountain (of honey).
  • انگبین داروی تن رنجور را  ** چشمه کرده باطن زنبور را 
  • He gave water universally to high and low for cleanliness and for drinking.
  • آب دادی عام اصل و فرع را  ** از برای طهر و بهر کرع را 
  • (The object is) that you may follow the track from these (derivatives) towards the origins; but you are content with this (offshoot), O trifler.
  • تا ازینها پی بری سوی اصول  ** تو برین قانع شدی ای بوالفضول 
  • Now hear the story of the Earth and what she is saying to enchant the disturber (of her peace).
  • بشنو اکنون ماجرای خاک را  ** که چه می‌گوید فسون محراک را 
  • With frowning (unsmiling) looks in the presence of Seraphiel, she is practising a hundred sorts of coquetry and blandishment, 1640
  • پیش اسرافیل‌گشته او عبوس  ** می‌کند صد گونه شکل و چاپلوس 
  • Saying, “By the truth of the holy essence of the Almighty, (I beseech thee), do not regard this violence to me as lawful!
  • که بحق ذات پاک ذوالجلال  ** که مدار این قهر را بر من حلال 
  • I have a presentiment of this change: suspicious thoughts are running in my head.
  • من ازین تقلیب بویی می‌برم  ** بدگمانی می‌دود اندر سرم 
  • Thou art the Angel of mercy: show mercy, for the humá will not harm any (common) bird.
  • تو فرشته‌ی رحمتی رحمت نما  ** زانک مرغی را نیازارد هما 
  • O (thou who art) healing and mercy to the sorrowful, do thou the same as those two benefactors did.”
  • ای شفا و رحمت اصحاب درد  ** تو همان کن کان دو نیکوکار کرد 
  • At once Seraphiel returned to the King: in God's presence he excused himself and told what had passed, 1645
  • زود اسرافیل باز آمد به شاه  ** گفت عذر و ماجرا نزد اله 
  • Saying, “Outwardly (formally) Thou gavest (me) the command to take (the clay), (but) Thou didst inspire my conscience to do the opposite of that.
  • کز برون فرمان بدادی که بگیر  ** عکس آن الهام دادی در ضمیر 
  • The command to take Thou didst address to my ear, the prohibition against hardheartedness Thou didst address to my understanding.
  • امر کردی در گرفتن سوی گوش  ** نهی کردی از قساوت سوی هوش