- Thou blowest one terrible blast from the trumpet, and the place of Judgement becomes full of people (raised) from rotten bones.
- در دمی از صور یک بانگ عظیم ** پر شود محشر خلایق از رمیم
- Thou blowest on the trumpet and criest, ‘Hark, spring up, O ye slain of Karbalá!
- در دمی در صور گویی الصلا ** برجهید ای کشتگان کربلا
- O ye who have perished by the sword of Death, put forth your heads from the earth (grave), like bough and leaf!’ 1625
- ای هلاکت دیدگان از تیغ مرگ ** برزنید از خاک سر چون شاخ و برگ
- From thy bringing the dead to life this world is filled with thy mercy and with that potent breath of thine.
- رحمت تو وآن دم گیرای تو ** پر شود این عالم از احیای تو
- Thou art the Angel of mercy: show mercy! Thou art the bearer of the Throne and the qibla of (Divine) gifts.”
- تو فرشتهی رحمتی رحمت نما ** حامل عرشی و قبلهی دادها
- The Throne is the mine (source) of justice and equity: beneath it are four rivers filled with forgiveness:
- عرش معدن گاه داد و معدلت ** چار جو در زیر او پر مغفرت
- A river of milk and a river of honey everlasting; a river of wine and a river of running water.
- جوی شیر و جوی شهد جاودان ** جوی خمر و دجلهی آب روان
- Then from the Throne they flow into Paradise; some little thing (offshoot) appears in this world too, 1630
- پس ز عرش اندر بهشتستان رود ** در جهان هم چیزکی ظاهر شود
- Although here those four (rivers) are defiled—by what? By the poison of mortality and indigestion.
- گرچه آلودهست اینجا آن چهار ** از چه از زهر فنا و ناگوار
- From (each of) those four (rivers) a draught has been poured on the dark Earth and a temptation has been offered,
- جرعهای بر خاک تیره ریختند ** زان چهار و فتنهای انگیختند
- In order that these vile wretches may seek the source thereof; (but) these worthless folk are content with this (draught).
- تا بجویند اصل آن را این خسان ** خود برین قانع شدند این ناکسان
- He (God) hath given milk and nourishment for babes: He hath made the breast of every wife a fountain (of milk).
- شیر داد و پرورش اطفال را ** چشمه کرده سینهی هر زال را
- (He hath given) wine to drive away grief and care: He hath made of the grape a fountain to inspire courage. 1635
- خمر دفع غصه و اندیشه را ** چشمه کرده از عنب در اجترا
- (He hath given) honey as a remedy for the sick body: He hath made the inward part of the bee a fountain (of honey).
- انگبین داروی تن رنجور را ** چشمه کرده باطن زنبور را
- He gave water universally to high and low for cleanliness and for drinking.
- آب دادی عام اصل و فرع را ** از برای طهر و بهر کرع را
- (The object is) that you may follow the track from these (derivatives) towards the origins; but you are content with this (offshoot), O trifler.
- تا ازینها پی بری سوی اصول ** تو برین قانع شدی ای بوالفضول
- Now hear the story of the Earth and what she is saying to enchant the disturber (of her peace).
- بشنو اکنون ماجرای خاک را ** که چه میگوید فسون محراک را
- With frowning (unsmiling) looks in the presence of Seraphiel, she is practising a hundred sorts of coquetry and blandishment, 1640
- پیش اسرافیلگشته او عبوس ** میکند صد گونه شکل و چاپلوس
- Saying, “By the truth of the holy essence of the Almighty, (I beseech thee), do not regard this violence to me as lawful!
- که بحق ذات پاک ذوالجلال ** که مدار این قهر را بر من حلال
- I have a presentiment of this change: suspicious thoughts are running in my head.
- من ازین تقلیب بویی میبرم ** بدگمانی میدود اندر سرم
- Thou art the Angel of mercy: show mercy, for the humá will not harm any (common) bird.
- تو فرشتهی رحمتی رحمت نما ** زانک مرغی را نیازارد هما
- O (thou who art) healing and mercy to the sorrowful, do thou the same as those two benefactors did.”
- ای شفا و رحمت اصحاب درد ** تو همان کن کان دو نیکوکار کرد
- At once Seraphiel returned to the King: in God's presence he excused himself and told what had passed, 1645
- زود اسرافیل باز آمد به شاه ** گفت عذر و ماجرا نزد اله
- Saying, “Outwardly (formally) Thou gavest (me) the command to take (the clay), (but) Thou didst inspire my conscience to do the opposite of that.
- کز برون فرمان بدادی که بگیر ** عکس آن الهام دادی در ضمیر
- The command to take Thou didst address to my ear, the prohibition against hardheartedness Thou didst address to my understanding.
- امر کردی در گرفتن سوی گوش ** نهی کردی از قساوت سوی هوش