(Depart), for the sake of that King who alone is worshipped and with whom no one's lamentation is rejected!”1655
حق شاهی که جز او معبود نیست ** پیش او زاری کس مردود نیست
He replied, “These conjurations cannot move me to avert my face from (disobey) the Giver of (all) commands secret or manifest.”
گفت نتوانم بدین افسون که من ** رو بتابم ز آمر سر و علن
She said, “After all, He hath commanded forbearance: both (severity and forbearance) are commanded: take (choose) the latter on the ground of knowledge.”
گفت آخر امر فرمود او به حلم ** هر دو امرند آن بگیر از راه علم
He replied, “That would be an interpretation or an inference: do not seek to confuse the plain meaning of the command.
گفت آن تاویل باشد یا قیاس ** در صریح امر کم جو التباس
If thou interpret (alter) thine own thought (so as to make it agree with the command), ’tis better than that thou shouldst interpret (pervert) this unequivocal (command).
فکر خود را گر کنی تاویل به ** که کنی تاویل این نامشتبه
My heart is burning (melting) at thy supplication, my bosom is filled with blood on account of thy salty tears.1660
دل همیسوزد مرا بر لابهات ** سینهام پر خون شد از شورابهات
I am not pitiless; nay, I have greater pity than those three holy ones for the sorrow of the sorrowful.
نیستم بیرحم بل زان هر سه پاک ** رحم بیشستم ز درد دردناک
If I am slapping an orphan, while a mild-natured person may put halwá (sweetmeat) in his hand,
گر طبانجه میزنم من بر یتیم ** ور دهد حلوا به دستش آن حلیم
Those slaps (of mine) are better (for him) than the other's halwá; and if he be beguiled by the halwá, woe to him!
این طبانجه خوشتر از حلوای او ** ور شود غره به حلوا وای او
My heart is burning at thy lamentable cry, but God is teaching me (to know) a (great) kindness—
بر نفیر تو جگر میسوزدم ** لیک حق لطفی همیآموزدم
The kindness concealed amidst cruelties, the priceless cornelian hidden in filth.1665
لطف مخفی در میان قهرها ** در حدث پنهان عقیق بیبها
The cruelty done by God is better than a hundred clemencies of mine: to withhold the soul from God is agony to the soul.
قهر حق بهتر ز صد حلم منست ** منع کردن جان ز حق جان کندنست
His worst cruelty is better than the clemency of both worlds: how excellent is the Lord of created beings and how excellent (His) help!
بترین قهرش به از حلم دو کون ** نعم ربالعالمین و نعم عون
In His cruelty there are secret kindnesses: to surrender the soul for His sake increases (the life of) the soul.
لطفهای مضمر اندر قهر او ** جان سپردن جان فزاید بهر او
Hark, dismiss suspicion and error: make thy head a foot (to hasten towards Him) since He hath bidden thee come.
هین رها کن بدگمانی و ضلال ** سر قدم کن چونک فرمودت تعال
His ‘Come’ will give (thee) exaltations; it will give (thee) intoxication and (spiritual) brides and couches.1670
آن تعال او تعالیها دهد ** مستی و جفت و نهالیها دهد
In short, never, never can I weaken (the force of) that sublime command and complicate it (by prevarication).”
باری آن امر سنی را هیچ هیچ ** من نیارم کرد وهن و پیچ پیچ
The wretched Earth heard all this (counsel), (but) in her ear was a plug arising from that evil suspicion.
این همه بشنید آن خاک نژند ** زان گمان بد بدش در گوش بند
Once more in another fashion the lowly Earth made entreaty and prostrated herself, like a drunken man.
باز از نوعی دگر آن خاک پست ** لابه و سجده همیکرد او چو مست
He said, “Nay, arise! There is no loss (to thee) from this (thing), I lay my head and life as a pledge and guarantee.
گفت نه برخیز نبود زین زیان ** من سر و جان مینهم رهن و ضمان
Do not think of entreating (me), do not make further entreaty except to that merciful and justice-dealing King.1675
لابه مندیش و مکن لابه دگر ** جز بدان شاه رحیم دادگر
I am a slave to (His) command, I dare not neglect His command which raised dust from the sea.
بنده فرمانم نیارم ترک کرد ** امر او کز بحر انگیزید گرد
Save from the Creator of ear and eye and head I will hear (accept) neither good nor evil—not even from my own soul.
جز از آن خلاق گوش و چشم و سر ** نشنوم از جان خود هم خیر و شر
My ear is deaf to all words but His: He is dearer to me than my sweet soul.
گوش من از گفت غیر او کرست ** او مرا از جان شیرین جانترست
The soul came from Him, not He from the soul: He bestows a hundred thousand souls free of cost.
جان ازو آمد نیامد او ز جان ** صدهزاران جان دهم او رایگان