- Do not foolishly beg the spear for mercy: beg (mercy) of the King in whose hand it (the spear) is (held).
- احمقانه از سنان رحمت مجو ** زان شهی جو کان بود در دست او
- How shouldst thou supplicate the spear and sword which are captives in the hand of that Exalted One?
- باسنان و تیغ لابه چون کنی ** کو اسیر آمد به دست آن سنی
- He is (like) Ázar in craftsmanship, and I am the idol (made by Him): whatever instrument He may make of me, I become that. 1685
- او به صنعت آزرست و من صنم ** آلتی کو سازدم من آن شوم
- If He make me a cup, I become a cup; and if He make me a dagger, I become a dagger.
- گر مرا ساغر کند ساغر شوم ** ور مرا خنجر کند خنجر شوم
- If He make me a fountain, I give water; and if He make me fire, I give heat.
- گر مرا چشمه کند آبی هم ** ور مرا آتش کند تابی دهم
- If He make rain of me, I give a cornstack; and if He make an arrow of me, I dart into the body.
- گر مرا باران کند خرمن دهم ** ور مرا ناوک کند در تن جهم
- If He make me a snake (márí), I emit venom; and if He make me a friend (yárí), I do (kindly) service.
- گر مرا ماری کند زهر افکنم ** ور مرا یاری کند خدمت کنم
- I am as a pen between His two fingers: I am not a waverer in the ranks of obedience (to Him).” 1690
- من چو کلکم در میان اصبعین ** نیستم در صف طاعت بین بین
- He (Azrael) engaged the Earth in (this) discourse, (and meanwhile) he snatched from the old Earth a handful (of clay).
- خاک را مشغول کرد او در سخن ** یک کفی بربود از آن خاک کهن
- (Deftly) like a magician he snatched it from the Earth, (whilst) the Earth was absorbed, like those beside themselves, in (listening to) his words.
- ساحرانه در ربود از خاکدان ** خاک مشغول سخن چون بیخودان
- He brought the inconsiderate clay to God: (he brought) the runaway (back) to school.
- برد تا حق تربت بیرای را ** تا به مکتب آن گریزان پای را
- God said, “(I swear) by My resplendent knowledge, I will make thee the executioner of these (My) creatures.”
- گفت یزدان که به علم روشنم ** که ترا جلاد این خلقان کنم
- He replied, “O Lord, Thy creatures will regard me as their enemy when I strangle them at death. 1695
- گفت یا رب دشمنم گیرند خلق ** چون فشارم خلق را در مرگ حلق
- Dost Thou deem it right, O exalted Lord, to make me hated and like a foe in appearance?”
- تو روا داری خداوند سنی ** که مرا مبغوض و دشمنرو کنی
- He (God) said, “I will bring into clear view certain causes, (such as) fever and dysentery and phrenitis and spear(-wounds);
- گفت اسبابی پدید آرم عیان ** از تب و قولنج و سرسام و سنان
- For (so) I will turn their attention from thee to the diseases and threefold causes (of death).”
- که بگردانم نظرشان را ز تو ** در مرضها و سببهای سه تو
- He (Azrael) replied, “O Lord, there are also servants (of Thine) who rend (shatter the illusion of) causes, O Almighty.”
- گفت یا رب بندگان هستند نیز ** که سببها را بدرند ای عزیز
- Their eye pierces through the cause: by the grace of the Lord, it has passed beyond (all) veils. 1700
- چشمشان باشد گذاره از سبب ** در گذشته از حجب از فضل رب
- It has obtained the collyrium of Unity from the oculist of ecstasy and has been delivered from ailment and infirmity.
- سرمهی توحید از کحال حال ** یافته رسته ز علت و اعتلال
- They do not look at fever and dysentery and consumption: they do not admit these causes into their heart;
- ننگرند اندر تب و قولنج و سل ** راه ندهند این سببها را به دل
- For every one of these diseases has its cure: when it becomes incurable, that is the act of the (Divine) Decree.
- زانک هر یک زین مرضها را دواست ** چون دوا نپذیرد آن فعل قضاست
- Know for certain that every disease has its cure, as (for example) a fur is the cure for the pain of cold;
- هر مرض دارد دوا میدان یقین ** چون دوای رنج سرما پوستین
- (Yet), when God wills that a man shall be frozen, the cold penetrates even a hundred furs 1705
- چون خدا خواهد که مردی بفسرد ** سردی از صد پوستین هم بگذرد
- And puts into his body a tremor that will not be made better by (wrapping himself in) clothes or by (snuggling in) the house.
- در وجودش لرزهای بنهد که آن ** نه به جامه به شود نه از آشیان
- When the Decree comes, the physician is made foolish, and the medicine too loses its beneficial effect.
- چون قضا آید طبیب ابله شود ** وان دوا در نفع هم گمره شود