The foot knows its own shoe in the dark: how should not the soul know its own body, O worshipful one?
پای کفش خود شناسد در ظلم ** چون نداند جان تن خود ای صنم
Dawn is the little resurrection: O seeker of refuge (with God), judge from it what the greater resurrection will be like.1780
صبح حشر کوچکست ای مستجیر ** حشر اکبر را قیاس از وی بگیر
Even as the soul flies towards the clay (of its body), the scroll (of every one's good and evil actions) will fly into the left hand or the right.
آنچنان که جان بپرد سوی طین ** نامه پرد تا یسار و تا یمین
Into his hand will be put the scroll (register) of avarice and liberality, impiety and piety, and all the (good or evil) dispositions that he had formed yesterday.
در کفش بنهند نامهی بخل و جود ** فسق و تقوی آنچ دی خو کرده بود
At dawn when he wakes from slumber, that good and evil will come back to him.
چون شود بیدار از خواب او سحر ** باز آید سوی او آن خیر و شر
If he has disciplined his moral nature, the same (purified) nature will present itself to him when he wakes;
گر ریاضت داده باشد خوی خویش ** وقت بیداری همان آید به پیش
And if yesterday he was ignorant and wicked and misguided, he will find his left hand black as a letter of mourning;1785
ور بد او دی خام و زشت و در ضلال ** چون عزا نامه سیه یابد شمال
But if yesterday he was (morally) clean and pious and religious, when he wakes he will gain the precious pearl.
ور بد او دی پاک و با تقوی و دین ** وقت بیداری برد در ثمین
Our sleep and waking are two witnesses which attest to us the significance of death and resurrection.
هست ما را خواب و بیداری ما ** بر نشان مرگ و محشر دو گوا
The lesser resurrection has shown forth the greater resurrection; the lesser death has illumined the greater death.
حشر اصغر حشر اکبر را نمود ** مرگ اصغر مرگ اکبر را زدود
But (in the present life) this scroll (of our good and evil actions) is a fancy and hidden (from our sight), though at the greater resurrection it will be very clearly seen.
لیک این نامه خیالست و نهان ** وآن شود در حشر اکبر بس عیان
Here this fancy is hidden, (only) the traces are visible; but there He (God) from this fancy will produce (actual) forms.1790
این خیال اینجا نهان پیدا اثر ** زین خیال آنجا برویاند صور
Behold in the architect the fancy (idea) of a house, (hidden) in his mind like a seed in a piece of earth.
در مهندس بین خیال خانهای ** در دلش چون در زمینی دانهای
That fancy comes forth from within (him), as the earth bears (plants) from the seed (sown) within.
آن خیال از اندرون آید برون ** چون زمین که زاید از تخم درون
Every fancy that makes its abode in the mind will become a (visible) form on the Day of Resurrection,
هر خیالی کو کند در دل وطن ** روز محشر صورتی خواهد شدن
Like the architect's fancy (conceived) in his thought; like the plant (produced) in the earth that takes the seed.
چون خیال آن مهندس در ضمیر ** چون نبات اندر زمین دانهگیر
My object in (speaking of) both these resurrections is (to tell) a story; (yet) in its exposition there is a moral for the true believers.1795
مخلصم زین هر دو محشر قصهایست ** مومنان را در بیانش حصهایست
When the sun of the Resurrection rises, foul and fair (alike) will leap up hastily from the grave.
چون بر آید آفتاب رستخیز ** بر جهند از خاک زشت و خوب تیز
They will be running to the Díwán (Chancery) of the (Divine) Decree: the good and bad coin will go into the crucible—
سوی دیوان قضا پویان شوند ** نقد نیک و بد به کوره میروند
The good coin joyously and with great delight; the false coin in anguish and melting (with terror).
نقد نیکو شادمان و ناز ناز ** نقد قلب اندر زحیر و در گداز
At every moment the (Divine) probations will be arriving (coming into action): the thoughts concealed in the heart will be appearing in the body,
لحظه لحظه امتحانها میرسد ** سر دلها مینماید در جسد
As when the water and oil in a lamp are exposed to view, or like a piece of earth from which grow up the (seeds) deposited within.1800
چون ز قندیل آب و روغن گشته فاش ** یا چو خاکی که بروید سرهاش
From onion, leek, and poppy the hand of Spring reveals the secret of Winter—
از پیاز و گندنا و کوکنار ** سر دی پیدا کند دست بهار
One (party) fresh and green, saying, “We are the devout”; and the other drooping their heads like the violet,
آن یکی سرسبز نحن المتقون ** وآن دگر همچون بنفشه سرنگون
Their eyes starting out (of the sockets) from (dread of) the danger, and streaming like ten fountains from fear of the appointed end;
چشمها بیرون جهید از خطر ** گشته ده چشمه ز بیم مستقر