Our sleep and waking are two witnesses which attest to us the significance of death and resurrection.
هست ما را خواب و بیداری ما ** بر نشان مرگ و محشر دو گوا
The lesser resurrection has shown forth the greater resurrection; the lesser death has illumined the greater death.
حشر اصغر حشر اکبر را نمود ** مرگ اصغر مرگ اکبر را زدود
But (in the present life) this scroll (of our good and evil actions) is a fancy and hidden (from our sight), though at the greater resurrection it will be very clearly seen.
لیک این نامه خیالست و نهان ** وآن شود در حشر اکبر بس عیان
Here this fancy is hidden, (only) the traces are visible; but there He (God) from this fancy will produce (actual) forms.1790
این خیال اینجا نهان پیدا اثر ** زین خیال آنجا برویاند صور
Behold in the architect the fancy (idea) of a house, (hidden) in his mind like a seed in a piece of earth.
در مهندس بین خیال خانهای ** در دلش چون در زمینی دانهای
That fancy comes forth from within (him), as the earth bears (plants) from the seed (sown) within.
آن خیال از اندرون آید برون ** چون زمین که زاید از تخم درون
Every fancy that makes its abode in the mind will become a (visible) form on the Day of Resurrection,
هر خیالی کو کند در دل وطن ** روز محشر صورتی خواهد شدن
Like the architect's fancy (conceived) in his thought; like the plant (produced) in the earth that takes the seed.
چون خیال آن مهندس در ضمیر ** چون نبات اندر زمین دانهگیر
My object in (speaking of) both these resurrections is (to tell) a story; (yet) in its exposition there is a moral for the true believers.1795
مخلصم زین هر دو محشر قصهایست ** مومنان را در بیانش حصهایست
When the sun of the Resurrection rises, foul and fair (alike) will leap up hastily from the grave.
چون بر آید آفتاب رستخیز ** بر جهند از خاک زشت و خوب تیز
They will be running to the Díwán (Chancery) of the (Divine) Decree: the good and bad coin will go into the crucible—
سوی دیوان قضا پویان شوند ** نقد نیک و بد به کوره میروند
The good coin joyously and with great delight; the false coin in anguish and melting (with terror).
نقد نیکو شادمان و ناز ناز ** نقد قلب اندر زحیر و در گداز
At every moment the (Divine) probations will be arriving (coming into action): the thoughts concealed in the heart will be appearing in the body,
لحظه لحظه امتحانها میرسد ** سر دلها مینماید در جسد
As when the water and oil in a lamp are exposed to view, or like a piece of earth from which grow up the (seeds) deposited within.1800
چون ز قندیل آب و روغن گشته فاش ** یا چو خاکی که بروید سرهاش
From onion, leek, and poppy the hand of Spring reveals the secret of Winter—
از پیاز و گندنا و کوکنار ** سر دی پیدا کند دست بهار
One (party) fresh and green, saying, “We are the devout”; and the other drooping their heads like the violet,
آن یکی سرسبز نحن المتقون ** وآن دگر همچون بنفشه سرنگون
Their eyes starting out (of the sockets) from (dread of) the danger, and streaming like ten fountains from fear of the appointed end;
چشمها بیرون جهید از خطر ** گشته ده چشمه ز بیم مستقر
Their eyes remaining in (fearful) expectation, lest the scroll (of their deeds) come (to them) from the left side;
باز مانده دیدهها در انتظار ** تا که نامه ناید از سوی یسار
Their eyes rolling to right and left, because the fortune of the scroll (that comes) from the right (side) is not easy (to win).1805
چشم گردان سوی راست و سوی چپ ** زانک نبود بخت نامهی راست زپ
(Then) there comes into the hand of (such) a servant (of God) a scroll headed with black and cram-full of crime and wickedness;
نامهای آید به دست بندهای ** سر سیه از جرم و فسق آگندهای
Containing not a single good deed or act of saving grace— nothing but wounds inflicted on the hearts of the saintly;
اندرو یک خیر و یک توفیق نه ** جز که آزار دل صدیق نه
Filled from top to bottom with foulness and sin, with mockery and jeering at the followers of the Way,
پر ز سر تا پای زشتی و گناه ** تسخر و خنبک زدن بر اهل راه
(With all) his rascalities and thieveries and Pharaoh-like expressions of self-glorification.
آن دغلکاری و دزدیهای او ** و آن چو فرعونان انا و انای او
When that odious man reads his scroll, he knows that he is (virtually) on the road to prison.1810
چون بخواند نامهی خود آن ثقیل ** داند او که سوی زندان شد رحیل
Then he sets out, like robbers going to the gallows; his crime manifest, and the way (possibility) of excusing himself barred.
پس روان گردد چو دزدان سوی دار ** جرم پیدا بسته راه اعتذار