- (But) in thy obstinacy thou hast sat down and closed (both) hand and mouth in this confinement.
- از لجاج خویشتن بنشستهای  ** اندرین تنگی کف و لب بستهای 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Until thou give that testimony, O witness, how wilt thou escape from this court?   180
- تا بندهی آن گواهی ای شهید  ** تو ازین دهلیز کی خواهی رهید 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - ’Tis the affair of a moment. Perform (thy duty) and run away: do not make a short matter long (tedious and irksome) to thyself.
- یک زمان کارست بگزار و بتاز  ** کار کوته را مکن بر خود دراز 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - As thou wilt, whether during a hundred years or in a moment, discharge this trust and acquit thyself (of it).
- خواه در صد سال خواهی یک زمان  ** این امانت واگزار و وا رهان 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - Explaining that (ritual) prayer and fasting and all (such) external things are witnesses to the inner light.
- بیان آنک نماز و روزه و همه چیزهای برونی گواهیهاست بر نور اندرونی 
 
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - This (ritual) prayer and fasting and pilgrimage and holy war are the attestation of the (inward) belief.
- این نماز و روزه و حج و جهاد  ** هم گواهی دادنست از اعتقاد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The giving of alms and presents and the abandonment of envy are the attestation of one's secret thoughts.
- این زکات و هدیه و ترک حسد  ** هم گواهی دادنست از سر خود 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Dishes of food and hospitality are for the purpose of declaring that “we, O noble (guests), have become in true accord with you.”   185
- خوان و مهمانی پی اظهار راست  ** کای مهان ما با شما گشتیم راست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Gifts and presents and offerings bear witness (saying implicitly), “I am pleased with thee.”
- هدیهها و ارمغان و پیشکش  ** شد گواه آنک هستم با تو خوش 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (If) any one exerts himself in (giving) money or in conjuration, what is (the meaning of) it? (He means to say), “I have a jewel within.
- هر کسی کوشد به مالی یا فسون  ** چیست دارم گوهری در اندرون 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - I have a jewel, namely, abstinence or generosity”: this alms-giving and fasting are witnesses in regard to both (these qualities).
- گوهری دارم ز تقوی یا سخا  ** این زکات و روزه در هر دو گوا 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Fasting says (implicitly), “He has abstained from what is lawful: know (therefore) that he has no connexion with what is unlawful”;
- روزه گوید کرد تقوی از حلال  ** در حرامش دان که نبود اتصال 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - And his alms-giving said (implicitly), “He gives of his own property: how, then, should he steal from the religious?”   190
- وان زکاتش گفت کو از مال خویش  ** میدهد پس چون بدزدد ز اهل کیش 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - If he act as a cutpurse (from self-interest), then the two witnesses are invalidated in the court of Divine justice.
- گر بطراری کند پس دو گواه  ** جرح شد در محکمهی عدل اله 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He is a fowler if he scatter grain not from mercy and munificence but in order to catch (the birds).
- هست صیاد ار کند دانه نثار  ** نه ز رحم و جود بل بهر شکار 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He is a cat keeping the fast and feigning to be asleep at fast-time for the purpose of (seizing) his ignorant prey.
- هست گربهی روزهدار اندر صیام  ** خفته کرده خویش بهر صید خام 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - By this unrighteousness he makes a hundred parties (of people) suspicious, he causes the generous and abstinent to be in ill repute.
- کرده بدظن زین کژی صد قوم را  ** کرده بدنام اهل جود و صوم را 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - (But) notwithstanding that he weaves crookedly, in the end the grace of God will purge him of all this (hypocrisy).   195
- فضل حق با این که او کژ میتند  ** عاقبت زین جمله پاکش میکند 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - His (God's) mercy takes precedence (over His wrath) and bestows on that treachery (hypocrisy) a light that the full-moon does not possess.
- سبق برده رحمتش وان غدر را  ** داده نوری که نباشد بدر را 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - God cleanses his effort of this contamination: the (Divine) Mercy washes him clean of this folly.
- کوششش را شسته حق زین اختلاط  ** غسل داده رحمت او را زین خباط 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - In order that His great forgivingness may be made manifest, a helmet (of forgiveness) will cover his (the hypocrite's) baldness.
- تا که غفاری او ظاهر شود  ** مغفری کلیش را غافر شود 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The water rained from heaven, that it might cleanse the impure of their defilement.
- آب بهر این ببارید از سماک  ** تا پلیدان را کند از خبث پاک 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - How the water cleanses all impurities and then is cleansed of impurity by God most High. Verily, God most High is exceeding holy.
- پاک کردن آب همه پلیدیها را و باز پاک کردن خدای تعالی آب را از پلیدی لاجرم قدوس آمد حق تعالی 
 
	      
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - When the water had done battle (in its task of ablution) and had been made dirty and had become such that the senses rejected it,   200
- آب چون پیگار کرد و شد نجس  ** تا چنان شد که آب را رد کرد حس 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - God brought it back into the sea of Goodness, that the Origin of the water might generously wash it (clean).
- حق ببردش باز در بحر صواب  ** تا به شستش از کرم آن آب آب 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Next year it came sweeping proudly along. “Hey, where hast thou been?” “In the sea of the pure.
- سال دیگر آمد او دامنکشان  ** هی کجا بودی به دریای خوشان 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - I went from here dirty; I have come (back) clean. I have received a robe of honour, I have come to the earth (again).
- من نجس زینجا شدم پاک آمدم  ** بستدم خلعت سوی خاک آمدم