- Every fancy that makes its abode in the mind will become a (visible) form on the Day of Resurrection,
- هر خیالی کو کند در دل وطن ** روز محشر صورتی خواهد شدن
- Like the architect's fancy (conceived) in his thought; like the plant (produced) in the earth that takes the seed.
- چون خیال آن مهندس در ضمیر ** چون نبات اندر زمین دانهگیر
- My object in (speaking of) both these resurrections is (to tell) a story; (yet) in its exposition there is a moral for the true believers. 1795
- مخلصم زین هر دو محشر قصهایست ** مومنان را در بیانش حصهایست
- When the sun of the Resurrection rises, foul and fair (alike) will leap up hastily from the grave.
- چون بر آید آفتاب رستخیز ** بر جهند از خاک زشت و خوب تیز
- They will be running to the Díwán (Chancery) of the (Divine) Decree: the good and bad coin will go into the crucible—
- سوی دیوان قضا پویان شوند ** نقد نیک و بد به کوره میروند
- The good coin joyously and with great delight; the false coin in anguish and melting (with terror).
- نقد نیکو شادمان و ناز ناز ** نقد قلب اندر زحیر و در گداز
- At every moment the (Divine) probations will be arriving (coming into action): the thoughts concealed in the heart will be appearing in the body,
- لحظه لحظه امتحانها میرسد ** سر دلها مینماید در جسد
- As when the water and oil in a lamp are exposed to view, or like a piece of earth from which grow up the (seeds) deposited within. 1800
- چون ز قندیل آب و روغن گشته فاش ** یا چو خاکی که بروید سرهاش
- From onion, leek, and poppy the hand of Spring reveals the secret of Winter—
- از پیاز و گندنا و کوکنار ** سر دی پیدا کند دست بهار
- One (party) fresh and green, saying, “We are the devout”; and the other drooping their heads like the violet,
- آن یکی سرسبز نحن المتقون ** وآن دگر همچون بنفشه سرنگون
- Their eyes starting out (of the sockets) from (dread of) the danger, and streaming like ten fountains from fear of the appointed end;
- چشمها بیرون جهید از خطر ** گشته ده چشمه ز بیم مستقر
- Their eyes remaining in (fearful) expectation, lest the scroll (of their deeds) come (to them) from the left side;
- باز مانده دیدهها در انتظار ** تا که نامه ناید از سوی یسار
- Their eyes rolling to right and left, because the fortune of the scroll (that comes) from the right (side) is not easy (to win). 1805
- چشم گردان سوی راست و سوی چپ ** زانک نبود بخت نامهی راست زپ
- (Then) there comes into the hand of (such) a servant (of God) a scroll headed with black and cram-full of crime and wickedness;
- نامهای آید به دست بندهای ** سر سیه از جرم و فسق آگندهای
- Containing not a single good deed or act of saving grace— nothing but wounds inflicted on the hearts of the saintly;
- اندرو یک خیر و یک توفیق نه ** جز که آزار دل صدیق نه
- Filled from top to bottom with foulness and sin, with mockery and jeering at the followers of the Way,
- پر ز سر تا پای زشتی و گناه ** تسخر و خنبک زدن بر اهل راه
- (With all) his rascalities and thieveries and Pharaoh-like expressions of self-glorification.
- آن دغلکاری و دزدیهای او ** و آن چو فرعونان انا و انای او
- When that odious man reads his scroll, he knows that he is (virtually) on the road to prison. 1810
- چون بخواند نامهی خود آن ثقیل ** داند او که سوی زندان شد رحیل
- Then he sets out, like robbers going to the gallows; his crime manifest, and the way (possibility) of excusing himself barred.
- پس روان گردد چو دزدان سوی دار ** جرم پیدا بسته راه اعتذار
- The thousands of bad pleas and (false) speeches (made during his life) have become like an evil nail (seal) on his mouth.
- آن هزاران حجت و گفتار بد ** بر دهانش گشته چون مسمار بد
- The stolen property has been discovered on his person and in his house: his (plausible) story has vanished.
- رخت دزدی بر تن و در خانهاش ** گشته پیدا گم شده افسانهاش
- He sets out, therefore, to the prison of Hell; for thorns have no means of escape from (being burnt in) the fire.
- پس روان گردد به زندان سعیر ** که نباشد خار را ز آتش گزیر
- The angels that (formerly) were hidden, (whilst they walked) as custodians before and behind (him), have (now) become visible like policemen. 1815
- چون موکل آن ملایک پیش و پس ** بوده پنهان گشته پیدا چون عسس
- They take him along, prodding him with the goad and saying, “Begone, O dog, to thy own kennels!”
- میبرندش میسپوزندش به نیش ** که برو ای سگ به کهدانهای خویش
- He drags his feet (lingers) on every road, that perchance he may escape from the pit (of Hell).
- میکشد پا بر سر هر راه او ** تا بود که بر جهد زان چاه او