Since retribution is (like) the shadow, accordingly thy shadow, O man of bent figure, falls crookedly before thee.’”
چون جزا سایهست ای قد تو خم ** سایهی تو کژ فتد در پیش هم
(To him) from this quarter (Heaven) come (such) harsh words of rebuke that even the back of a mountain would be bowed by them.
زین قبل آید خطابات درشت ** که شود که را از آن هم کوز پشت
The servant (of God) answers: “I am a hundred, hundred, hundred times as much as that which Thou hast declared.1835
بنده گوید آنچ فرمودی بیان ** صد چنانم صد چنانم صد چنان
Verily, in Thy forbearance Thou hast thrown a veil over worse things (than those mentioned); otherwise (Thou mightst have declared them, for) Thou knowest with Thy knowledge (all my) shameful deeds;
خود تو پوشیدی بترها را به حلم ** ورنه میدانی فضیحتها به علم
But, outside of my own exertion and action, beyond good and evil and religion and infidelity,
لیک بیرون از جهاد و فعل خویش ** از ورای خیر و شر و کفر و کیش
And beyond my feeble supplication and the fancy and imagination of myself or a hundred like me,
وز نیاز عاجزانهی خویشتن ** وز خیال و وهم من یا صد چو من
Beyond living righteously or behaving disobediently—I had a (great) hope in Thy pure lovingkindness.
بودم اومیدی به محض لطف تو ** از ورای راست باشی یا عتو
I had hope in the pure bounty (flowing) from Thy spontaneous loving kindness, O Gracious Disinterested One.1840
I turn my face back to that pure grace: I am not looking towards my own actions.
رو سپس کردم بدان محض کرم ** سوی فعل خویشتن میننگرم
I turn my face towards that hope, for Thou hast given me existence older than of old.
سوی آن اومید کردم روی خویش ** که وجودم دادهای از پیش بیش
Thou gavest (me) existence, free of cost, as a robe of honour: I have always relied upon that (generosity).”
خلعت هستی بدادی رایگان ** من همیشه معتمد بودم بر آن
When he recounts his sins and trespasses, the Pure Bounty begins to show munificence,
چون شمارد جرم خود را و خطا ** محض بخشایش در آید در عطا
Saying, “O angels, bring him back to Us, for his inward eye has (ever) been (turned) towards hope.1845
کای ملایک باز آریدش به ما ** که بدستش چشم دل سوی رجا
Like one who recks of naught, We will set him free and cancel all his trespasses.
لاابالی وار آزادش کنیم ** وآن خطاها را همه خط بر زنیم
(To say) ‘I reck not’ is permitted to that One (alone) who loses nothing by perfidy and (gains nothing) by probity.
لا ابالی مر کسی را شد مباح ** کش زیان نبود ز غدر و از صلاح
We will kindle up a goodly fire of grace, in order that no sin and fault, great or small, may endure—
آتشی خوش بر فروزیم از کرم ** تا نماند جرم و زلت بیش و کم
Such a fire that the least spark of the flame thereof is consuming (all) sin and necessity and free-will.
آتشی کز شعلهاش کمتر شرار ** میبسوزد جرم و جبر و اختیار
We will set fire to the tenement of Man and make the thorns (in it) a spiritual garden of roses.1850
شعله در بنگاه انسانی زنیم ** خار را گلزار روحانی کنیم
We have sent from the Ninth Sphere (the highest Heaven) the elixir (namely), He will rectify for you your actions.”
ما فرستادیم از چرخ نهم ** کیمیا یصلح لکم اعمالکم
What in sooth is Adam's (Man's) sovereignty and power of choice beside the Light of the Everlasting Abode?
خود چه باشد پیش نور مستقر ** کر و فر اختیار بوالبشر
His speaking organ is a piece of flesh; the seat of his vision is a piece of fat;
گوشتپاره آلت گویای او ** پیهپاره منظر بینای او
The seat of his hearing consists of two pieces of bone; the seat of his (intellectual) perception is two drops of blood, that is to say, the heart.
مسمع او آن دو پاره استخوان ** مدرکش دو قطره خون یعنی جنان
Thou art a little worm and art stuffed with filth; (yet) thou hast made a (great) display of pomp in the world.1855
کرمکی و از قذر آکندهای ** طمطراقی در جهان افکندهای
Thou wert (originally composed) of seed: relinquish egoism! O Ayáz, keep in mind that sheepskin jacket!
از منی بودی منی را واگذار ** ای ایاز آن پوستین را یاد دار
The Story of Ayáz and his having a chamber for his rustic shoon and sheepskin jacket; and how his fellow-servants thought he had a buried treasure in that room, because the door was so strong and the lock so heavy.
قصهی ایاز و حجره داشتن او جهت چارق و پوستین و گمان آمدن خواجه تاشانس را کی او را در آن حجره دفینه است به سبب محکمی در و گرانی قفل
Impelled by sagacity, Ayáz hung up his sheepskin jacket and rustic shoon.