English    Türkçe    فارسی   

5
1959-1983

  • By him, as by Ayáz, those shoon were (often) visited: consequently he was lauded in the end.
  • The Absolute Being is a worker in non-existence: what but non-existence is the workshop (working material) of the Maker of existence? 1960
  • Does one write anything on what is (already) written over, or plant a sapling in a place (already) planted?
  • (No); he seeks a sheet of paper that has not been written on and sows the seed in a place that has not been sown.
  • Be thou, O brother, a place unsown; be a white paper untouched by writing,
  • That thou mayst be ennobled by Nún wa ’l-Qalam, and that the Gracious One may sow seed within thee.
  • Assume, indeed, that thou hast never licked (tasted) this pálúda (honeycake); assume that thou hast never seen the kitchen which thou hast seen, 1965
  • Because from this pálúda intoxications arise, and the sheepskin jacket and the shoon depart from thy memory.
  • When the death-agony comes, thou wilt utter a (great) cry of lamentation: in that hour thou wilt remember thy ragged cloak and clumsy shoon;
  • (But) until thou art drowning in the waves of an evil plight in which there is no help (to be obtained) from any refuge,
  • Thou wilt never call to mind the right ship (for thy voyage): thou wilt never look at thy shoon and sheepskin jacket.
  • When thou art left helpless in the overwhelming waters of destruction, then thou wilt incessantly make (the words) we have done wrong thy litany; 1970
  • (But) the Devil will say, “Look ye at this half-baked (fool)! Cut off the head of this untimely bird (this cock that crows too late)!”
  • Far from the wisdom of Ayáz is this characteristic, (namely), that his prayer should be uttered without (being a real) prayer.
  • He has been the cock of Heaven from of old: all his crowings are (taking place) at their (proper) time.
  • On the meaning of this (Tradition), “Show unto us the things as they are (in reality)”; and on the meaning of this (saying), “If the covering were lifted, my certainty would not be increased”; and on his (the poet's) verse: “When thou regardest any one with a malign eye, thou art regarding him from the hoop (narrow circle) of thy (self-)existence.” (Hemistich): “The crooked ladder casts a crooked shadow.”
  • O cocks, learn crowing from him: he crows for God's sake, not for the sake of pence.
  • The false dawn comes and does not deceive him: the false dawn is the World with its good and evil. 1975
  • The worldly people had defective understandings, so that they deemed it to be the true dawn.
  • The false dawn has waylaid (many) caravans which have set out in hope of the daybreak.
  • May the false dawn not be the people's guide! for it gives many caravans to the wind (of destruction).
  • O thou who hast become captive to the false dawn, do not regard the true dawn also as false.
  • If thou (thyself) hast no protection (art not exempt) from hypocrisy and wickedness, wherefore shouldst thou impute the same (vices) to thy brother? 1980
  • The evil-doer is always thinking ill (of others): he reads his own book as referring to his neighbour.
  • The wretches who have remained (sunk) in (their own) unrighteous qualities have called the prophets magicians and unrighteous;
  • And those base Amírs, (who were) forgers of falsehood, conceived this evil thought about the chamber of Ayáz,