English    Türkçe    فارسی   

5
1980-2004

  • If thou (thyself) hast no protection (art not exempt) from hypocrisy and wickedness, wherefore shouldst thou impute the same (vices) to thy brother? 1980
  • The evil-doer is always thinking ill (of others): he reads his own book as referring to his neighbour.
  • The wretches who have remained (sunk) in (their own) unrighteous qualities have called the prophets magicians and unrighteous;
  • And those base Amírs, (who were) forgers of falsehood, conceived this evil thought about the chamber of Ayáz,
  • (Supposing) that he kept there a buried hoard and treasure. Do not look at others in the mirror of thyself!
  • The King, indeed, knew his innocence: (only) on their account was he making that investigation, 1985
  • Saying, “O Amír, open the door of the chamber at midnight, when he (Ayáz) will be unaware of it,
  • In order that his (secret) thoughts may come to light: afterwards it rests with me to punish him.
  • I bestow the gold and jewels upon you: of those riches I desire naught but the information (concerning them).”
  • Thus he spoke, while his heart was throbbing on account of the incomparable Ayáz,
  • (Thinking), “Is it I who am uttering this (command)? How (grieved) he will be if he hear of this injustice!” 1990
  • Again he says (to himself), “By the truth of his religion, (I vow) that his constancy is too great
  • For him to be annoyed by my foul aspersion and heedless of my purpose and meaning.
  • When an afflicted person has perceived the (true) interpretations (reasons) of his pain, he sees the victory: how should he be vanquished by the pain?
  • The (true) interpreter (of suffering) is (like) the patient Ayáz, for he is contemplating the ocean of ends (ultimate consequences).
  • To him, as to Joseph, the interpretation of the dream of these prisoners (in the world) is evident. 1995
  • How should the goodly man who is aware of the meaning of the dreams of others be ignorant of (the meaning of) his own dream?
  • If I give him a hundred stabs with my sword by way of trial, the union (concord) of that loving one (with me) will not be diminished.
  • He knows I am wielding that sword against myself: I am he in reality and he is I.”
  • Setting forth the real oneness of the lover and the beloved, although they are contrary to each other from the point of view that want is the opposite of wanting nothing. So a mirror is formless and pure, and formlessness is the opposite of form, yet in reality they have a oneness with each other which is tedious to explain: a hint is enough for the wise.
  • From grief for a (long) separation (from Laylá) there came suddenly a sickness into the body of Majnún.
  • (Heated) by the flame of longing his blood boiled up, so that (the symptoms of) quinsy appeared in that mad (lover). 2000
  • Thereupon the physician came to treat him and said, “There is no resource but to bleed him.
  • Bleeding is necessary in order to remove the blood.” (So) a skilled phlebotomist came thither,
  • And bandaged his arm and took the lancet (to perform the operation); (but) straightway that passionate lover cried out,
  • “Take thy fee and leave the bleeding! If I die, let my old body go (to the grave)!”