English    Türkçe    فارسی   

5
1990-2014

  • (Thinking), “Is it I who am uttering this (command)? How (grieved) he will be if he hear of this injustice!” 1990
  • Again he says (to himself), “By the truth of his religion, (I vow) that his constancy is too great
  • For him to be annoyed by my foul aspersion and heedless of my purpose and meaning.
  • When an afflicted person has perceived the (true) interpretations (reasons) of his pain, he sees the victory: how should he be vanquished by the pain?
  • The (true) interpreter (of suffering) is (like) the patient Ayáz, for he is contemplating the ocean of ends (ultimate consequences).
  • To him, as to Joseph, the interpretation of the dream of these prisoners (in the world) is evident. 1995
  • How should the goodly man who is aware of the meaning of the dreams of others be ignorant of (the meaning of) his own dream?
  • If I give him a hundred stabs with my sword by way of trial, the union (concord) of that loving one (with me) will not be diminished.
  • He knows I am wielding that sword against myself: I am he in reality and he is I.”
  • Setting forth the real oneness of the lover and the beloved, although they are contrary to each other from the point of view that want is the opposite of wanting nothing. So a mirror is formless and pure, and formlessness is the opposite of form, yet in reality they have a oneness with each other which is tedious to explain: a hint is enough for the wise.
  • From grief for a (long) separation (from Laylá) there came suddenly a sickness into the body of Majnún.
  • (Heated) by the flame of longing his blood boiled up, so that (the symptoms of) quinsy appeared in that mad (lover). 2000
  • Thereupon the physician came to treat him and said, “There is no resource but to bleed him.
  • Bleeding is necessary in order to remove the blood.” (So) a skilled phlebotomist came thither,
  • And bandaged his arm and took the lancet (to perform the operation); (but) straightway that passionate lover cried out,
  • “Take thy fee and leave the bleeding! If I die, let my old body go (to the grave)!”
  • “Why,” said he, “wherefore art thou afraid of this, when thou hast no fear of the lion of the jungle? 2005
  • Lions and wolves and bears and onagers and (other) wild animals gather around thee by night;
  • The smell of man does not come to them from thee because of the abundance of love and ecstasy in thy heart.”
  • Wolf and bear and lion know what love is: he that is blind to love is inferior to a dog.
  • If the dog had not a vein of love, how should the dog of the Cave have sought (to win) the heart (of the Seven Sleepers)?
  • Moreover, in the world there is (many a one) of its kind, dog-like in appearance, though it is not celebrated (like the dog of the Cave). 2010
  • You have not smelt (discerned) the heart in your own kind: how should you smell the heart in wolf and sheep?
  • If there had not been Love, how should there have been existence? How should bread have attached itself to you and become (assimilated to) you?
  • The bread became you: through what? Through (your) love and appetite; otherwise, how should the bread have had any access to the (vital) spirit?
  • Love makes the dead bread into spirit: it makes the spirit that was perishable everlasting.