English    Türkçe    فارسی   

5
1996-2020

  • How should the goodly man who is aware of the meaning of the dreams of others be ignorant of (the meaning of) his own dream?
  • If I give him a hundred stabs with my sword by way of trial, the union (concord) of that loving one (with me) will not be diminished.
  • He knows I am wielding that sword against myself: I am he in reality and he is I.”
  • Setting forth the real oneness of the lover and the beloved, although they are contrary to each other from the point of view that want is the opposite of wanting nothing. So a mirror is formless and pure, and formlessness is the opposite of form, yet in reality they have a oneness with each other which is tedious to explain: a hint is enough for the wise.
  • From grief for a (long) separation (from Laylá) there came suddenly a sickness into the body of Majnún.
  • (Heated) by the flame of longing his blood boiled up, so that (the symptoms of) quinsy appeared in that mad (lover). 2000
  • Thereupon the physician came to treat him and said, “There is no resource but to bleed him.
  • Bleeding is necessary in order to remove the blood.” (So) a skilled phlebotomist came thither,
  • And bandaged his arm and took the lancet (to perform the operation); (but) straightway that passionate lover cried out,
  • “Take thy fee and leave the bleeding! If I die, let my old body go (to the grave)!”
  • “Why,” said he, “wherefore art thou afraid of this, when thou hast no fear of the lion of the jungle? 2005
  • Lions and wolves and bears and onagers and (other) wild animals gather around thee by night;
  • The smell of man does not come to them from thee because of the abundance of love and ecstasy in thy heart.”
  • Wolf and bear and lion know what love is: he that is blind to love is inferior to a dog.
  • If the dog had not a vein of love, how should the dog of the Cave have sought (to win) the heart (of the Seven Sleepers)?
  • Moreover, in the world there is (many a one) of its kind, dog-like in appearance, though it is not celebrated (like the dog of the Cave). 2010
  • You have not smelt (discerned) the heart in your own kind: how should you smell the heart in wolf and sheep?
  • If there had not been Love, how should there have been existence? How should bread have attached itself to you and become (assimilated to) you?
  • The bread became you: through what? Through (your) love and appetite; otherwise, how should the bread have had any access to the (vital) spirit?
  • Love makes the dead bread into spirit: it makes the spirit that was perishable everlasting.
  • Majnún said, “I do not fear the lancet: my endurance is greater than the mountain formed of rock. 2015
  • I am a vagabond: my body is not at ease without blows; I am a lover: I am always in close touch with blows.
  • But my (whole) being is full of Laylá: this shell is filled with the qualities of that Pearl.
  • I am afraid, O cupper, lest if you let my blood you suddenly inflict a wound with your lancet upon Laylá.
  • The (man of) reason whose heart is enlightened knows that between Laylá and me there is no difference.”
  • A beloved asked her lover, “Do you love yourself more or me?” He replied, “I am dead to myself and living by thee; I have become non-existent to myself and my own attributes and existent through thee; I have forgotten my own knowledge and have become knowing through thy knowledge; I have lost all thought of my own power and have become powerful through thy power. If I love myself, I must have loved thee, and if I love thee, I must have loved myself.” (Verse): “Whoever possesses the mirror of clairvoyance sees God (even) though he see himself.” (God said to Báyazíd): “Go forth with My attributes to My creatures. Whoso shall see thee shall see Me and whoso shall betake himself unto thee shall betake himself unto Me”; and so on.
  • At the hour of the morning-drink a beloved said to her lover by way of trial, “O such-and-such son of such-and-such, 2020