- Next year it came sweeping proudly along. “Hey, where hast thou been?” “In the sea of the pure.
- سال دیگر آمد او دامنکشان ** هی کجا بودی به دریای خوشان
- I went from here dirty; I have come (back) clean. I have received a robe of honour, I have come to the earth (again).
- من نجس زینجا شدم پاک آمدم ** بستدم خلعت سوی خاک آمدم
- Hark, come unto me, O ye polluted ones, for my nature hath partaken of the nature of God.
- هین بیایید ای پلیدان سوی من ** که گرفت از خوی یزدان خوی من
- I will accept all thy foulness: I will bestow on the demon purity like (that of) the angel. 205
- در پذیرم جملهی زشتیت را ** چون ملک پاکی دهم عفریت را
- When I become defiled, I will return thither: I will go to the Source of the source of purities.
- چون شوم آلوده باز آنجا روم ** سوی اصل اصل پاکیها رو
- There I will pull the filthy cloak off my head: He will give me a clean robe once more.
- دلق چرکین بر کنم آنجا ز سر ** خلعت پاکم دهد بار دگر
- Such is His work, and my work is the same: the Lord of all created beings is the beautifier of the world.”
- کار او اینست و کار من همین ** عالمآرایست رب العالمین
- Were it not for these impurities of ours, how would the water have this glory?
- گر نبودی این پلیدیهای ما ** کی بدی این بارنامه آب را
- It stole purses of gold from a certain One: (then) it runs in every direction, crying, “Where is an insolvent?” 210
- کیسههای زر بدزدید از کسی ** میرود هر سو که هین کو مفلسی
- Either it sheds (the treasure) on a blade of grass that has grown, or it washes the face of one whose face is unwashed,
- یا بریزد بر گیاه رستهای ** یا بشوید روی رو ناشستهای
- Or, porter-like, it takes on its head (surface) the ship that is without hand or foot (helplessly tossing) in the seas.
- یا بگیرد بر سر او حمالوار ** کشتی بیدست و پا را در بحار
- Hidden in it are myriads of salves, because every salve derives from it its nature and property.
- صد هزاران دارو اندر وی نهان ** زانک هر دارو بروید زو چنان
- The soul of every pearl, the heart of every grain, goes into the river (for healing) as (into) a shop of salves.
- جان هر دری دل هر دانهای ** میرود در جو چو داروخانهای
- From it (comes) nourishment to the orphans of the earth; from it (comes) movement (growth) to them that are tied fast, the parched ones. 215
- زو یتیمان زمین را پرورش ** بستگان خشک را از وی روش
- When its stock (of spiritual grace) is exhausted, it becomes turbid: it becomes abject on the earth, as we are.
- چون نماند مایهاش تیره شود ** همچو ما اندر زمین خیره شود
- How the water, after becoming turbid, entreats God Almighty to succour it.
- استعانت آب از حق جل جلاله بعد از تیره شدن
- (Then) from its interior it raises cries of lamentation, saying, “O God, that which Thou gavest (me) I have given (to others) and am left a beggar.
- ناله از باطن برآرد کای خدا ** آنچ دادی دادم و ماندم گدا
- I poured the (whole) capital over pure and impure (alike): O King who givest the capital, is there any more?”
- ریختم سرمایه بر پاک و پلید ** ای شه سرمایهده هل من مزید
- He (God) saith to the cloud, “Bear it (the water) to the delectable place; and thou too, O sun, draw it up aloft.”
- ابر را گوید ببر جای خوشش ** هم تو خورشیدا به بالا بر کشش
- He maketh it to go diverse ways, that He may bring it unto the boundless sea. 220
- راههای مختلف میراندش ** تا رساند سوی بحر بیحدش
- Verily, what is meant by this water is the spirit of the saints, which washes away your dark stains.
- خود غرض زین آب جان اولیاست ** کو غسول تیرگیهای شماست
- When it is stained dark by (washing) the treason of the inhabitants of the earth, it returns to Him who endows Heaven with purity.
- چون شود تیره ز غدر اهل فرش ** باز گردد سوی پاکی بخش عرش
- From yonder, trailing the skirt (of glory), it brings back to them lessons concerning the purities of the All-encompassing (God).
- باز آرد زان طرف دامن کشان ** از طهارات محیط او درسشان
- Through mingling with the people (of the world) it falls sick and desires (to make) that journey, saying, “Revive us, O Bilál!
- ز اختلاط خلق یاید اعتدال ** آن اسفر جوید که ارحنا یا بلال
- O melodious sweet-voiced Bilál, go up into the minaret, beat the drum of departure.” 225
- ای بلال خوش نوای خوش صهیل ** میذنه بر رو بزن طبل رحیل
- Whilst the body is standing (in the ritual prayer), the spirit is gone on its journey: hence at the moment of return it says, “Salám!”
- جان سفر رفت و بددن اندر قیام ** وقت رجعت زین سبب گوید سلام