He replied, “I have become so naughted in thee that I am full of thee from head to foot.
گفت من در تو چنان فانی شدم ** که پرم از تتو ز ساران تا قدم
Of my existence there is nothing (left) in me but the name: in my being there is naught but thee, O thou whose wishes are gratified.
بر من از هستی من جز نام نیست ** در وجودم جز تو ای خوشکام نیست
By that means I have become thus naughted, like vinegar, in thee (who art) an ocean of honey.”
زان سبب فانی شدم من این چنین ** همچو سرکه در تو بحر انگبین
As the stone that is entirely turned into pure ruby: it is filled with the qualities of the sun.2025
همچو سنگی کو شود کل لعل ناب ** پر شود او از صفات آفتاب
That stony nature does not remain in it: back and front, it is filled with sunniness.
وصف آن سنگی نماند اندرو ** پر شود از وصف خور او پشت و رو
Afterwards, if it love itself, that (self-love) is love of the sun, O youth;
بعد از آن گر دوست دارد خویش را ** دوستی خور بود آن ای فتا
And if it love the sun with (all) its soul, ’tis undoubtedly love of itself.
ور که خود را دوست دارد ای بجان ** دوستی خویش باشد بیگمان
Whether the pure ruby loves itself or whether it loves the sun,
خواه خود را دوست دارد لعل ناب ** خواه تا او دوست دارد آفتاب
There is really no difference in these two loves: both sides (aspects) are naught but the radiance of the sunrise.2030
اندرین دو دوستی خود فرق نیست ** هر دو جانب جز ضیای شرق نیست
Until it (the stone) has become a ruby, it is an enemy to itself, because it is not a single “I”: two “I's” are there;
تا نشد او لعل خود را دشمنست ** زانک یک من نیست آنجا دو منست
For the stone is dark and blind to the day (-light): the dark is essentially opposed to light.
زانک ظلمانیست سنگ و روزکور ** هست ظلمانی حقیقت ضد نور
(If) it love itself, it is an infidel, because it offers intense resistance to the supreme Sun.
خویشتن را دوست دارد کافرست ** زانک او مناع شمس اکبرست
Therefore ’tis not fitting that the stone should say “I,” (for) it is wholly darkness and in (the state of) death.
پس نشاید که بگوید سنگ انا ** او همه تاریکیست و در فنا
A Pharaoh said “I am God” and was laid low; a Mansúr (Halláj) said “I am God” and was saved.2035
گفت فرعونی انا الحق گشت پست ** گفت منصوری اناالحق و برست
The former “I” is followed by God's curse and the latter “I” by God's mercy, O loving man;
آن انا را لعنة الله در عقب ** وین انا را رحمةالله ای محب
For that one (Pharaoh) was a black stone, this one (Halláj) a cornelian; that one was an enemy to the Light, and this one passionately enamoured (of it).
زانک او سنگ سیه بد این عقیق ** آن عدوی نور بود و این عشیق
This “I,” O presumptuous meddler, was “He” (God) in the inmost consciousness, through oneness with the Light, not through (belief in) the doctrine of incarnation.
این انا هو بود در سر ای فضول ** ز اتحاد نور نه از رای حلول
Strive that thy stony nature may be diminished, so that thy stone may become resplendent with the qualities of the ruby.
جهد کن تا سنگیت کمتر شود ** تا به لعلی سنگ تو انور شود
Show fortitude in (enduring) self-mortification and affliction; continually behold everlasting life in dying to self.2040
صبر کن اندر جهاد و در عنا ** دم به دم میبین بقا اندر فنا
(Then) thy stoniness will become less at every moment, the nature of the ruby will be strengthened in thee.
وصف سنگی هر زمان کم میشود ** وصف لعلی در تو محکم میشود
The qualities of (self-)existence will depart from thy body, the qualities of intoxication (ecstasy) will increase in thy head (thy spiritual centre).
وصف هستی میرود از پیکرت ** وصف مستی میفزاید در سرت
Become entirely hearing, like an ear, in order that thou mayst gain an ear-ring of ruby.
سمع شو یکبارگی تو گوشوار ** تا ز حلقهی لعل یابی گوشوار
If thou art a man, dig earth, like a well-digger, from this earthen body, that thou mayst reach some water;
همچو چه کن خاک میکن گر کسی ** زین تن خاکی که در آبی رسی
(And) if the pull (inspiration) of God come (to thee), the running water will bubble up from the earth without thy well having been dug.2045
گر رسد جذبهی خدا آب معین ** چاه ناکنده بجوشد از زمین
Be always working, do not pay heed to that (hope of being enabled to dispense with work): keep scraping away the earth of the (bodily) well little by little.
کار میکن تو بگوش آن مباش ** اندک اندک خاک چه را میتراش