English    Türkçe    فارسی   

5
2034-2058

  • Therefore ’tis not fitting that the stone should say “I,” (for) it is wholly darkness and in (the state of) death.
  • A Pharaoh said “I am God” and was laid low; a Mansúr (Halláj) said “I am God” and was saved. 2035
  • The former “I” is followed by God's curse and the latter “I” by God's mercy, O loving man;
  • For that one (Pharaoh) was a black stone, this one (Halláj) a cornelian; that one was an enemy to the Light, and this one passionately enamoured (of it).
  • This “I,” O presumptuous meddler, was “He” (God) in the inmost consciousness, through oneness with the Light, not through (belief in) the doctrine of incarnation.
  • Strive that thy stony nature may be diminished, so that thy stone may become resplendent with the qualities of the ruby.
  • Show fortitude in (enduring) self-mortification and affliction; continually behold everlasting life in dying to self. 2040
  • (Then) thy stoniness will become less at every moment, the nature of the ruby will be strengthened in thee.
  • The qualities of (self-)existence will depart from thy body, the qualities of intoxication (ecstasy) will increase in thy head (thy spiritual centre).
  • Become entirely hearing, like an ear, in order that thou mayst gain an ear-ring of ruby.
  • If thou art a man, dig earth, like a well-digger, from this earthen body, that thou mayst reach some water;
  • (And) if the pull (inspiration) of God come (to thee), the running water will bubble up from the earth without thy well having been dug. 2045
  • Be always working, do not pay heed to that (hope of being enabled to dispense with work): keep scraping away the earth of the (bodily) well little by little.
  • To every one who suffers a tribulation there is revealed a treasure: every one who makes an earnest endeavour comes into a fortune.
  • The Prophet hath said that acts of genuflexion and prostration (in the ritual prayer) are (equivalent to) knocking the door-ring of (mystical) attainment on the Divine Portal.
  • When any one continues to knock that door-ring, felicity peeps out for his sake.
  • How the Amír who was the author of the mischievous intrigue came at midnight with his officers to open the chamber of Ayáz, and saw the sheepskin jacket and rustic shoon hanging (there) and supposed that this was a trick and pretence; and how he dug up every suspected corner and brought excavators and made holes in the walls and discovered nothing and fell into confusion and despair. So (it is with such) evil thinking men (as those) who imagined vain things about the work of the prophets and saints, saying that they were magicians and self-advertisers and (only) sought to occupy the chief position (among their people): after having investigated, they are covered with confusion, but it does not avail them.
  • Those trusted (officers) came to the door of the chamber: they began to search for the treasure and the gold and the jar. 2050
  • A number of them, (urged) by vain desire, unlocked the door with infinite dexterity and skill;
  • For it was a formidable lock with intricate bolts: he (Ayáz) had selected it from (many other) locks,
  • Not that he was avaricious of silver and riches and crude (uncoined) gold, (but) in order to hide that secret (of his) from the vulgar,
  • “Lest” (so he thought) “some people imagine evil, (while) others call me a hypocrite.”
  • With the man of lofty aspiration the soul's secrets are kept from the base (worldlings) more safely than the ruby in the mine. 2055
  • To fools gold seems better than the soul; in the opinion of (spiritual) kings gold is to be scattered on the soul (as an offering).
  • In greed of gold they (the officers) were hastening rapidly (to the chamber), (though) their reason was saying, “No; not so fast.”
  • Greed runs in vain towards the mirage, (though) reason says, "Look carefully: it is not water."