English    Türkçe    فارسی   

5
2189-2213

  • If I should continue to describe Love, a hundred Resurrections would pass, and it (my description would still be) incomplete;
  • شرح عشق ار من بگویم بر دوام  ** صد قیامت بگذرد و آن ناتمام 
  • For there is a limit to the date of the Resurrection, but what limit can there be where the Divine attributes are (concerned)? 2190
  • زانک تاریخ قیامت را حدست  ** حد کجا آنجا که وصف ایزدست 
  • Love hath five hundred wings, and every wing (extends) from above the empyrean to beneath the earth.
  • عشق را پانصد پرست و هر پری  ** از فراز عرش تا تحت‌الثری 
  • The timorous ascetic runs on foot; the lovers (of God) fly more quickly than the lightning and the wind.
  • زاهد با ترس می‌تازد به پا  ** عاشقان پران‌تر از برق و هوا 
  • How should those fearful ones overtake Love?—for Love's passion makes the (lofty) heaven its carpet—
  • کی رسند این خایفان در گرد عشق  ** که آسمان را فرش سازد درد عشق 
  • Unless perchance the favours of the (Divine) Light come and say, “Become free from the world and from this wayfaring;
  • جز مگر آید عنایتهای ضو  ** کز جهان و زین روش آزاد شو 
  • Escape from thine own qush and dush, for (only) the royal falcon has found the way to the King.” 2195
  • از قش خود وز دش خود باز ره  ** که سوی شه یافت آن شهباز ره 
  • This “qush and dush” is necessity and free-will: the pull of the Beloved (who draws you to Himself) transcends these twain.
  • این قش و دش هست جبر و اختیار  ** از ورای این دو آمد جذب یار 
  • When the wife arrived home, she opened the door: the sound of the door fell on their ears.
  • چون رسید آن زن به خانه در گشاد  ** بانگ در در گوش ایشان در فتاد 
  • The maid jumped up in consternation and disorder; the man jumped up and began to say his prayers.
  • آن کنیزک جست آشفته ز ساز  ** مرد بر جست و در آمد در نماز 
  • The wife saw that the maid was dishevelled and confused and excited and witless and unmanageable.
  • زن کنیزک را پژولیده بدید  ** درهم و آشفته و دنگ و مرید 
  • She saw her husband standing up (and engaged) in the ritual prayer: the wife was made suspicious by (all) that agitation. 2200
  • شوی خود را دید قایم در نماز  ** در گمان افتاد زن زان اهتزاز 
  • Periculi nulla ratione habita, mariti laciniam sustulit: testiculos et penem videt semine inquinatos. [She raised (her) husband’s skirt without risk; she saw (his) testicles and penis soiled with sperm.]
  • شوی را برداشت دامن بی‌خطر  ** دید آلوده‌ی منی خصیه و ذکر 
  • Seminis quod reliquum erat e pene stillabat: femur genuque inquinata et spurca evaserant. [Remnants of sperm were dripping from (his) penis; his thighs and knees had become soiled and filthy.]
  • از ذکر باقی نطفه می‌چکید  ** ران و زانو گشت آلوده و پلید 
  • Caput ejus colapho percussit et “O vilissime,” inquit, “num hujusmodi sunt testiculi viri preces sollennes rite facientis? [She slapped at his head and said, “O despicable (one), are these the testicles of a man of prayer?]
  • بر سرش زد سیلی و گفت ای مهین  ** خصیه‌ی مرد نمازی باشد این 
  • Num iste penis cum Dei commemoratione precibusque sollennibus conveniens est? Num femur tale et inguen sordibus plenum. [Is this (soiled) penis worthy of commemoration (of God) and ritual prayer, or these thighs and groin full of filth?]
  • لایق ذکر و نمازست این ذکر  ** وین چنین ران و زهار پر قذر 
  • Deal equitably (answer fairly): is a scroll (a register of actions) full of injustice and wickedness and unbelief and enmity fit (to be placed) in the right hand? 2205
  • نامه‌ی پر ظلم و فسق و کفر و کین  ** لایقست انصاف ده اندر یمین 
  • If you ask an infidel, “By whom were this heaven and these creatures and this world created?”
  • گر بپرسی گبر را کین آسمان  ** آفریده‌ی کیست وین خلق و جهان 
  • He will reply that they were created by the Lord to whose Lordship the Creation bears witness.
  • گوید او کین آفریده‌ی آن خداست  ** که آفرینش بر خدایی‌اش گواست 
  • Do his unbelief and great wickedness and wrong-doing fit (properly agree with) such a confession by him?
  • کفر و فسق و استم بسیار او  ** هست لایق با چنین اقرار او 
  • Do those infamous deeds and that vicious conduct go fitly with such a true confession?
  • هست لایق با چنین اقرار راست  ** آن فضیحتها و آن کردار کاست 
  • His actions have given the lie to his words, so that he has become fit for (deserving of) the awful torment. 2210
  • فعل او کرده دروغ آن قول را  ** تا شد او لایق عذاب هول را 
  • On the Day of Resurrection every hidden thing will be made manifest: every sinner will be ignominiously exposed by himself.
  • روز محشر هر نهان پیدا شود  ** هم ز خود هر مجرمی رسوا شود 
  • His hands and feet will give evidence and declare his iniquity in the presence of Him whose help is sought.
  • دست و پا بدهد گواهی با بیان  ** بر فساد او به پیش مستعان 
  • His hand will say, “I have stolen such and such”; his lip will say, “I have asked such and such questions”;
  • دست گوید من چنین دزدیده‌ام  ** لب بگوید من چنین پرسیده‌ام