English    Türkçe    فارسی   

5
2245-2269

  • The action of the Almighty produced a means that delivered him (Nasúh) from execration and woe. 2245
  • یک سبب انگیخت صنع ذوالجلال  ** که رهانیدش ز نفرین و وبال 
  • (Whilst) he was filling a basin in the bath, a jewel belonging to the King's daughter was lost.
  • اندر آن حمام پر می‌کرد طشت  ** گوهری از دختر شه یاوه گشت 
  • A jewel was lost from her ear-rings, and every woman (in the bath began to take part) in the search (for it).
  • گوهری از حلقه‌های گوش او  ** یاوه گشت و هر زنی در جست و جو 
  • Then they bolted the door of the bath (and made it) fast, in order that they might first look for the jewel in the folds of the furniture.
  • پس در حمام را بستند سخت  ** تا بجویند اولش در پیچ رخت 
  • They searched (all) these articles, but it was not brought to light (there), nor was any person who had stolen the jewel discovered either.
  • رختها جستند و آن پیدا نشد  ** دزد گوهر نیز هم رسوا نشد 
  • Then they began to search incontinently with all their might in the mouths and ears (of the bathers) and in every cleft. 2250
  • پس به جد جستن گرفتند از گزاف  ** در دهان و گوش و اندر هر شکاف 
  • In rima inferiore et superiore and everywhere they searched for the pearl belonging to a beauteous oyster-shell. [In lower and upper (bodily) apertures and everywhere they searched for the pearl belonging to a beauteous oyster-shell.]
  • در شکاف تحت و فوق و هر طرف  ** جست و جو کردند دری خوش صدف 
  • Proclamation was made: “Strip, all (of you), whoever ye are, whether ye are old or young!”
  • بانگ آمد که همه عریان شوید  ** هر که هستید ار عجوز و گر نوید 
  • The lady-in-waiting began to search them, one by one, (in the hope) that the marvellous pearl might be discovered.
  • یک به یک را حاجبه جستن گرفت  ** تا پدید آید گهردانه‌ی شگفت 
  • Nasúh, (stricken) with fear, went into a private place: his face (was) yellow (pale) and his lips blue on account of a (great) terror (which possessed him).
  • آن نصوح از ترس شد در خلوتی  ** روی زرد و لب کبود از خشیتی 
  • He saw death before his eyes: he went (to hide himself), trembling like a leaf. 2255
  • پیش چشم خویش او می‌دید مرگ  ** رفت و می‌لرزید او مانند برگ 
  • He cried, “O Lord, many a time have I turned away (from evil courses) and (then) broken my vows of penitence and my promises.
  • گفت یارب بارها برگشته‌ام  ** توبه‌ها و عهدها بشکسته‌ام 
  • I have done the (foul) things that were fit to be done by me, so that such a black flood (of calamity) has arrived.
  • کرده‌ام آنها که از من می‌سزید  ** تا چنین سیل سیاهی در رسید 
  • If my turn to be searched shall come, oh, what cruel sufferings must my soul endure!
  • نوبت جستن اگر در من رسد  ** وه که جان من چه سختیها کشد 
  • A hundred sparks of fire have fallen on my heart: perceive in my orisons the smell of my (burning) heart.
  • در جگر افتاده‌استم صد شرر  ** در مناجاتم ببین بوی جگر 
  • May anguish like this not be the infidel's (portion)! I clutch the skirt of (Thy) mercy. Help, help! 2260
  • این چنین اندوه کافر را مباد  ** دامن رحمت گرفتم داد داد 
  • Would that my mother had not borne me, or that a lion had devoured me in the pasture!
  • کاشکی مادر نزادی مر مرا  ** یا مرا شیری بخوردی در چرا 
  • O God, do Thou what is worthy to be done by Thee, for from every hole a snake is biting me.
  • ای خدا آن کن که از تو می‌سزد  ** که ز هر سوراخ مارم می‌گزد 
  • I have a soul of stone, and my heart is of iron, otherwise they would have turned into blood in this sorrow and lamentation.
  • جان سنگین دارم و دل آهنین  ** ورنه خون گشتی درین رنج و حنین 
  • The time presses and I have (only) one moment (left): act in kingly fashion, come to my aid!
  • وقت تنگ آمد مرا و یک نفس  ** پادشاهی کن مرا فریاد رس 
  • If Thou wilt cover me up (conceal my sin) this time, (henceforth) I repent of everything that ought not to be done. 2265
  • گر مرا این بار ستاری کنی  ** توبه کردم من ز هر ناکردنی 
  • Accept my repentance this once more, that I may gird myself with a hundred belts for repentance.
  • توبه‌ام بپذیر این بار دگر  ** تا ببندم بهر توبه صد کمر 
  • If I commit any fault (in keeping my vow) this time, then do not hearken again to my prayer and words (of entreaty).”
  • من اگر این بار تقصیری کنم  ** پس دگر مشنو دعا و گفتنم 
  • Thus was he moaning while a hundred tears flowed (from his eyes). “I have fallen,” he cried, “into the hands of the executioner and policeman.
  • این همی زارید و صد قطره روان  ** که در افتادم به جلاد و عوان 
  • Let no Frank die such a death: may no mulhid (Ismá‘ílí or ‘Assassin’) have (cause to make) this lamentation!”
  • تا نمیرد هیچ افرنگی چنین  ** هیچ ملحد را مبادا این حنین