He cried, “O Lord, many a time have I turned away (from evil courses) and (then) broken my vows of penitence and my promises.
گفت یارب بارها برگشتهام ** توبهها و عهدها بشکستهام
I have done the (foul) things that were fit to be done by me, so that such a black flood (of calamity) has arrived.
کردهام آنها که از من میسزید ** تا چنین سیل سیاهی در رسید
If my turn to be searched shall come, oh, what cruel sufferings must my soul endure!
نوبت جستن اگر در من رسد ** وه که جان من چه سختیها کشد
A hundred sparks of fire have fallen on my heart: perceive in my orisons the smell of my (burning) heart.
در جگر افتادهاستم صد شرر ** در مناجاتم ببین بوی جگر
May anguish like this not be the infidel's (portion)! I clutch the skirt of (Thy) mercy. Help, help!2260
این چنین اندوه کافر را مباد ** دامن رحمت گرفتم داد داد
Would that my mother had not borne me, or that a lion had devoured me in the pasture!
کاشکی مادر نزادی مر مرا ** یا مرا شیری بخوردی در چرا
O God, do Thou what is worthy to be done by Thee, for from every hole a snake is biting me.
ای خدا آن کن که از تو میسزد ** که ز هر سوراخ مارم میگزد
I have a soul of stone, and my heart is of iron, otherwise they would have turned into blood in this sorrow and lamentation.
جان سنگین دارم و دل آهنین ** ورنه خون گشتی درین رنج و حنین
The time presses and I have (only) one moment (left): act in kingly fashion, come to my aid!
وقت تنگ آمد مرا و یک نفس ** پادشاهی کن مرا فریاد رس
If Thou wilt cover me up (conceal my sin) this time, (henceforth) I repent of everything that ought not to be done.2265
گر مرا این بار ستاری کنی ** توبه کردم من ز هر ناکردنی
Accept my repentance this once more, that I may gird myself with a hundred belts for repentance.
توبهام بپذیر این بار دگر ** تا ببندم بهر توبه صد کمر
If I commit any fault (in keeping my vow) this time, then do not hearken again to my prayer and words (of entreaty).”
من اگر این بار تقصیری کنم ** پس دگر مشنو دعا و گفتنم
Thus was he moaning while a hundred tears flowed (from his eyes). “I have fallen,” he cried, “into the hands of the executioner and policeman.
این همی زارید و صد قطره روان ** که در افتادم به جلاد و عوان
Let no Frank die such a death: may no mulhid (Ismá‘ílí or ‘Assassin’) have (cause to make) this lamentation!”
تا نمیرد هیچ افرنگی چنین ** هیچ ملحد را مبادا این حنین
He was uttering cries of mourning over his soul, (for) he saw the face of Azrael (coming) nearer and nearer.2270
نوحهها کرد او بر جان خویش ** روی عزرائیل دیده پیش پیش
He cried “O God, O God” so often that door and wall joined with him (echoed his words).
ای خدا و ای خدا چندان بگفت ** که آن در و دیوار با او گشت جفت
He was deep in “O Lord” and “O Lord” (when suddenly) from amidst the (people engaged in) search came the (following) announcement.
در میان یارب و یارب بد او ** بانگ آمد از میان جست و جو
[How the turn came for Nasúh to be searched, and how a voice proclaimed—“We have searched them all, (now) search Nasúh”; and how Nasúh became senseless from terror, and how after extreme oppression of spirit the way of deliverance was opened to him, as the Prophet of God—may God bless and save him!— used to say, whenever sickness or anxiety overtook him, “O distress, become severe: then thou wilt pass away.”]
نوبت جستن رسیدن به نصوح و آواز آمدن که همه را جستیم نصوح را بجویید و بیهوش شدن نصوح از آن هیبت و گشاده شدن کار بعد از نهایت بستگی کماکان یقول رسول الله صلی الله علیه و سلم اذا اصابه مرض او هم اشتدی ازمة تنفرجی
“We have searched them all: come forward, O Nasúh.” Thereupon he lost his senses, his spirit took wing.
جمله را جستیم پیش آی ای نصوح ** گشت بیهوش آن زمان پرید روح
He fell like a broken wall: his consciousness and understanding departed, he became like lifeless matter.
همچو دیوار شکسته در فتاد ** هوش و عقلش رفت شد او چون جماد
When his consciousness went without delay from his body, at that moment his inmost soul was united with God.2275
چونک هوشش رفت از تن بیامان ** سر او با حق بپیوست آن زمان
When he was emptied (of self) and his (self-) existence remained not, God called the falcon, his soul, into His presence.
چون تهی گشت و وجود او نماند ** باز جانش را خدا در پیش خواند
When his ship was wrecked and every hope had failed, he was cast on the seashore of (Divine) Mercy.
چون شکست آن کشتی او بیمراد ** در کنار رحمت دریا فتاد
His soul became united with God: at the moment when he lost consciousness the waves of Mercy began to surge.
جان به حق پیوست چون بیهوش شد ** موج رحمت آن زمان در جوش شد
When his soul was freed from the disgrace of the body, it went rejoicing towards its Origin.
چون که جانش وا رهید از ننگ تن ** رفت شادان پیش اصل خویشتن
The soul is like a falcon, and the body is its fetter: (’tis) a foot-bound broken-winged creature;2280
جان چو باز و تن مرورا کندهای ** پای بسته پر شکسته بندهای