English    Türkçe    فارسی   

5
2274-2298

  • He fell like a broken wall: his consciousness and understanding departed, he became like lifeless matter.
  • هم‌چو دیوار شکسته در فتاد  ** هوش و عقلش رفت شد او چون جماد 
  • When his consciousness went without delay from his body, at that moment his inmost soul was united with God. 2275
  • چونک هوشش رفت از تن بی‌امان  ** سر او با حق بپیوست آن زمان 
  • When he was emptied (of self) and his (self-) existence remained not, God called the falcon, his soul, into His presence.
  • چون تهی گشت و وجود او نماند  ** باز جانش را خدا در پیش خواند 
  • When his ship was wrecked and every hope had failed, he was cast on the seashore of (Divine) Mercy.
  • چون شکست آن کشتی او بی‌مراد  ** در کنار رحمت دریا فتاد 
  • His soul became united with God: at the moment when he lost consciousness the waves of Mercy began to surge.
  • جان به حق پیوست چون بی‌هوش شد  ** موج رحمت آن زمان در جوش شد 
  • When his soul was freed from the disgrace of the body, it went rejoicing towards its Origin.
  • چون که جانش وا رهید از ننگ تن  ** رفت شادان پیش اصل خویشتن 
  • The soul is like a falcon, and the body is its fetter: (’tis) a foot-bound broken-winged creature; 2280
  • جان چو باز و تن مرورا کنده‌ای  ** پای بسته پر شکسته بنده‌ای 
  • (But) when its self-consciousness is gone and its foot untied, that falcon flies towards the King.
  • چونک هوشش رفت و پایش بر گشاد  ** می‌پرد آن باز سوی کیقباد 
  • When the seas of Mercy begin to surge, even stones drink the Water of Life.
  • چونک دریاهای رحمت جوش کرد  ** سنگها هم آب حیوان نوش کرد 
  • The frail mote becomes stout and strong; the carpet of earth becomes (like) satin and cloth of gold.
  • ذره‌ی لاغر شگرف و زفت شد  ** فرش خاکی اطلس و زربفت شد 
  • He that has been dead a hundred years comes forth from the grave; the accursed devil becomes an object of envy to the houris on account of his beauty.
  • مرده‌ی صدساله بیرون شد ز گور  ** دیو ملعون شد به خوبی رشک حور 
  • The whole face of this earth becomes verdant; the dry wood buds and becomes flourishing. 2285
  • این همه روی زمین سرسبز شد  ** چوب خشک اشکوفه کرد و نغز شد 
  • The wolf becomes the cup-companion of the lamb; the despairing become courageous and valiant.
  • گرگ با بره حریف می شده  ** ناامیدان خوش‌رگ و خوش پی شده 
  • The finding of the jewel, and how the ladies-in-waiting and handmaids of the princess begged Nasúh to exonerate them.
  • یافته شدن گوهر و حلالی خواستن حاجبکان و کنیزکان شاه‌زاده از نصوح 
  • After that soul-destroying fear, came the good news—“Here is the lost (jewel)!”
  • بعد از آن خوفی هلاک جان بده  ** مژده‌ها آمد که اینک گم شده 
  • Suddenly rose a shout—“The danger is past: the single pearl that was missing has been found.
  • بانگ آمد ناگهان که رفت بیم  ** یافت شد گم گشته آن در یتیم 
  • It is found, and we are penetrated with joy: give us the reward, for we have found the pearl.”
  • یافت شد واندر فرح در بافتیم  ** مژدگانی ده که گوهر یافتیم 
  • The bath-house was filled with clamour and screams and clapping of hands (because) sorrow had disappeared. 2290
  • از غریو و نعره و دستک زدن  ** پر شده حمام قد زال الحزن 
  • Nasúh who had gone (out of himself) came to himself again: his eye saw in front (of him) the splendour of a hundred (shining) days.
  • آن نصوح رفته باز آمد به خویش  ** دید چشمش تابش صد روز بیش 
  • Every one was begging him to exonerate them and giving his hand many a kiss.
  • می حلالی خواست از وی هر کسی  ** بوسه می‌دادند بر دستش بسی 
  • (They said), “We had evil thoughts (of thee), and (we pray thee to) exonerate us. We were backbiting thee in our talk”;
  • بد گمان بردیم و کن ما را حلال  ** گوشت تو خوردیم اندر قیل و قال 
  • For the suspicion of all (the women) against him had been increased by the fact that he was in higher favour (with the princess) than all (the rest of them).
  • زانک ظن جمله بر وی بیش بود  ** زانک در قربت ز جمله پیش بود 
  • Nasúh was her private shampooer and confidant; nay (they were) as two bodies with one soul. 2295
  • خاص دلاکش بد و محرم نصوح  ** بلک هم‌چون دو تنی یک گشته روح 
  • (Hence the women had said), “If (any one) has taken the pearl, only he can have taken it: none is more closely attached to the Lady than he.
  • گوهر ار بردست او بردست و بس  ** زو ملازم‌تر به خاتون نیست کس 
  • At first she wished to search him forcibly, (but) from respect for his reputation she delayed,
  • اول او را خواست جستن در نبرد  ** بهر حرمت داشتش تاخیر کرد 
  • In the hope that he might drop it (the pearl) somewhere and (thus) save himself during the respite.”
  • تا بود کان را بیندازد به جا  ** اندرین مهلت رهاند خویش را