English    Türkçe    فارسی   

5
2280-2304

  • The soul is like a falcon, and the body is its fetter: (’tis) a foot-bound broken-winged creature; 2280
  • جان چو باز و تن مرورا کنده‌ای  ** پای بسته پر شکسته بنده‌ای 
  • (But) when its self-consciousness is gone and its foot untied, that falcon flies towards the King.
  • چونک هوشش رفت و پایش بر گشاد  ** می‌پرد آن باز سوی کیقباد 
  • When the seas of Mercy begin to surge, even stones drink the Water of Life.
  • چونک دریاهای رحمت جوش کرد  ** سنگها هم آب حیوان نوش کرد 
  • The frail mote becomes stout and strong; the carpet of earth becomes (like) satin and cloth of gold.
  • ذره‌ی لاغر شگرف و زفت شد  ** فرش خاکی اطلس و زربفت شد 
  • He that has been dead a hundred years comes forth from the grave; the accursed devil becomes an object of envy to the houris on account of his beauty.
  • مرده‌ی صدساله بیرون شد ز گور  ** دیو ملعون شد به خوبی رشک حور 
  • The whole face of this earth becomes verdant; the dry wood buds and becomes flourishing. 2285
  • این همه روی زمین سرسبز شد  ** چوب خشک اشکوفه کرد و نغز شد 
  • The wolf becomes the cup-companion of the lamb; the despairing become courageous and valiant.
  • گرگ با بره حریف می شده  ** ناامیدان خوش‌رگ و خوش پی شده 
  • The finding of the jewel, and how the ladies-in-waiting and handmaids of the princess begged Nasúh to exonerate them.
  • یافته شدن گوهر و حلالی خواستن حاجبکان و کنیزکان شاه‌زاده از نصوح 
  • After that soul-destroying fear, came the good news—“Here is the lost (jewel)!”
  • بعد از آن خوفی هلاک جان بده  ** مژده‌ها آمد که اینک گم شده 
  • Suddenly rose a shout—“The danger is past: the single pearl that was missing has been found.
  • بانگ آمد ناگهان که رفت بیم  ** یافت شد گم گشته آن در یتیم 
  • It is found, and we are penetrated with joy: give us the reward, for we have found the pearl.”
  • یافت شد واندر فرح در بافتیم  ** مژدگانی ده که گوهر یافتیم 
  • The bath-house was filled with clamour and screams and clapping of hands (because) sorrow had disappeared. 2290
  • از غریو و نعره و دستک زدن  ** پر شده حمام قد زال الحزن 
  • Nasúh who had gone (out of himself) came to himself again: his eye saw in front (of him) the splendour of a hundred (shining) days.
  • آن نصوح رفته باز آمد به خویش  ** دید چشمش تابش صد روز بیش 
  • Every one was begging him to exonerate them and giving his hand many a kiss.
  • می حلالی خواست از وی هر کسی  ** بوسه می‌دادند بر دستش بسی 
  • (They said), “We had evil thoughts (of thee), and (we pray thee to) exonerate us. We were backbiting thee in our talk”;
  • بد گمان بردیم و کن ما را حلال  ** گوشت تو خوردیم اندر قیل و قال 
  • For the suspicion of all (the women) against him had been increased by the fact that he was in higher favour (with the princess) than all (the rest of them).
  • زانک ظن جمله بر وی بیش بود  ** زانک در قربت ز جمله پیش بود 
  • Nasúh was her private shampooer and confidant; nay (they were) as two bodies with one soul. 2295
  • خاص دلاکش بد و محرم نصوح  ** بلک هم‌چون دو تنی یک گشته روح 
  • (Hence the women had said), “If (any one) has taken the pearl, only he can have taken it: none is more closely attached to the Lady than he.
  • گوهر ار بردست او بردست و بس  ** زو ملازم‌تر به خاتون نیست کس 
  • At first she wished to search him forcibly, (but) from respect for his reputation she delayed,
  • اول او را خواست جستن در نبرد  ** بهر حرمت داشتش تاخیر کرد 
  • In the hope that he might drop it (the pearl) somewhere and (thus) save himself during the respite.”
  • تا بود کان را بیندازد به جا  ** اندرین مهلت رهاند خویش را 
  • They were begging him to grant these absolutions and were rising up to excuse themselves.
  • این حلالیها ازو می‌خواستند  ** وز برای عذر برمی‌خاستند 
  • He replied, “’Twas the grace of God, who deals justice; else I am worse than what has been said (of me). 2300
  • گفت بد فضل خدای دادگر  ** ورنه زآنچم گفته شد هستم بتر 
  • Why should absolution be begged of me? for I am the most sinful of (all) the people in the world.
  • چه حلالی خواست می‌باید ز من  ** که منم مجرم‌تر اهل زمن 
  • The evil they spoke of me is (but) a hundredth part (of that which I have committed): this is clearly known to me, if any one has a doubt (concerning it).
  • آنچ گفتندم ز بد از صد یکیست  ** بر من این کشفست ار کس را شکیست 
  • What does any one know of me but a little—(what but) one of my thousand sins and evil deeds?
  • کس چه می‌داند ز من جز اندکی  ** از هزاران جرم و بد فعلم یکی 
  • I know, and He who draws a veil (of concealment) over me (knows) my sins and the wickedness of my conduct.
  • من همی دانم و آن ستار من  ** جرمها و زشتی کردار من