They were begging him to grant these absolutions and were rising up to excuse themselves.
این حلالیها ازو میخواستند ** وز برای عذر برمیخاستند
He replied, “’Twas the grace of God, who deals justice; else I am worse than what has been said (of me).2300
گفت بد فضل خدای دادگر ** ورنه زآنچم گفته شد هستم بتر
Why should absolution be begged of me? for I am the most sinful of (all) the people in the world.
چه حلالی خواست میباید ز من ** که منم مجرمتر اهل زمن
The evil they spoke of me is (but) a hundredth part (of that which I have committed): this is clearly known to me, if any one has a doubt (concerning it).
آنچ گفتندم ز بد از صد یکیست ** بر من این کشفست ار کس را شکیست
What does any one know of me but a little—(what but) one of my thousand sins and evil deeds?
کس چه میداند ز من جز اندکی ** از هزاران جرم و بد فعلم یکی
I know, and He who draws a veil (of concealment) over me (knows) my sins and the wickedness of my conduct.
من همی دانم و آن ستار من ** جرمها و زشتی کردار من
At first an Iblís was my teacher; afterwards Iblís was (mere) wind in comparison with me.2305
اول ابلیسی مرا استاد بود ** بعد از آن ابلیس پیشم باد بود
God saw all that (iniquity), (but) made as though He saw it not, lest I should be openly dishonoured by its exposure.
حق بدید آن جمله را نادیده کرد ** تا نگردم در فضیحت رویزرد
Moreover, (the Divine) Mercy exercised the furrier's craft on me and bestowed on me a repentance sweet as life.
باز رحمت پوستین دوزیم کرد ** توبهی شیرین چو جان روزیم کرد
Whatever (ill deeds) I had done, it took them as not having been done; and my undone (acts of) obedience it took as having been performed.
هر چه کردم جمله ناکرده گرفت ** طاعت ناکرده آورده گرفت
It made me free (pure and noble) as the cypress and the lily; it made me glad of heart as fortune and felicity.
همچو سرو و سوسنم آزاد کرد ** همچو بخت و دولتم دلشاد کرد
It inscribed my name in the register of the righteous: I was one doomed to Hell; it gave me Paradise.2310
نام من در نامهی پاکان نوشت ** دوزخی بودم ببخشیدم بهشت
(When) I cried ‘Alas,’ my ‘Alas’ became a rope, and the rope was let down into my well.
آه کردم چون رسن شد آه من ** گشت آویزان رسن در چاه من
I clutched that rope and climbed out: I became glad and strong and stout and rosy.
آن رسن بگرفتم و بیرون شدم ** شاد و زفت و فربه و گلگون شدم
(Formerly) I was lying in misery at the bottom of a well: now I am not contained in the whole world.
در بن چاهی همیبودم زبون ** در همه عالم نمیگنجم کنون
Praises be unto Thee, O God! Thou didst suddenly put me afar from sorrow.
آفرینها بر تو بادا ای خدا ** ناگهان کردی مرا از غم جدا
If the tip of every hair of me should gain a tongue (power to speak), (yet) the thanks due to Thee are inexpressible.2315
گر سر هر موی من یابد زبان ** شکرهای تو نیاید در بیان
Amidst these gardens and fountains I am crying to the people, ‘Oh, would that my folk did but know!’”
میزنم نعره درین روضه و عیون ** خلق را یا لیت قومی یعلمون
How the princess again invited Nasúh to shampoo her, after his repentance had taken firm hold and was accepted (by God), and how he made an excuse and refused to comply.
باز خواندن شهزاده نصوح را از بهر دلاکی بعد از استحکام توبه و قبول توبه و بهانه کردن او و دفع گفتن
Afterwards some one came (to Nasúh), saying, “The daughter of our sovereign graciously invites thee.
بعد از آن آمد کسی کز مرحمت ** دختر سلطان ما میخواندت
The King's daughter invites thee: come and wash her head now, O devout one.
دختر شاهت همیخواند بیا ** تا سرش شویی کنون ای پارسا
Her heart desires no shampooer except thee to massage her or wash her with clay.”
جز تو دلاکی نمیخواهد دلش ** که بمالد یا بشوید با گلش
He answered, “Begone, begone! My hand is not in practice, and thy (friend) Nasúh is now fallen sick.2320
گفت رو رو دست من بیکار شد ** وین نصوح تو کنون بیمار شد
Go, look for some one else hastily and speedily, for by God my hand has gone out of business.”
رو کسی دیگر بجو اشتاب و تفت ** که مرا والله دست از کار رفت
(Then) he said to himself, “My sin passed beyond (all) bounds: how should that terror and anguish (ever) go from my mind?
با دل خود گفت کز حد رفت جرم ** از دل من کی رود آن ترس و گرم
I died (to self) once (and for all), and (then) I came back (to spiritual life): I tasted the bitterness of death and non-existence.
من بمردم یک ره و باز آمدم ** من چشیدم تلخی مرگ و عدم