- He (the ass) was (still) far from the lion, but the lion would not wait for him to come near before attacking. 2565
- دور بود از شیر و آن شیر از نبرد ** تا به نزدیک آمدن صبری نکرد
- The terrible lion made a spring from an eminence, (though) indeed he had not the strength and power to move (effectively).
- گنبدی کرد از بلندی شیر هول ** خود نبودش قوت و امکان حول
- The ass saw him from afar and turned and fled to the bottom of the hill, dropping his shoes as he ran.
- خر ز دورش دید و برگشت و گریز ** تا به زیر کوه تازان نعل ریز
- “O king of us (all),” said the fox to the lion, “why didst not thou restrain thyself in the hour of battle,
- گفت روبه شیر را ای شاه ما ** چون نکردی صبر در وقت وغا
- In order that that misguided (creature) might come near thee and that thou might’st vanquish him with a small attack?
- تا به نزدیک تو آید آن غوی ** تا باندک حملهای غالب شوی
- Precipitation and haste is the Devil's wile; patience and calculation is God's grace. 2570
- مکر شیطانست تعجیل و شتاب ** لطف رحمانست صبر و احتساب
- He (the ass) was far off and saw the attack and fled: thy weakness is made manifest and thy prestige is destroyed.”
- دور بود و حمله را دید و گریخت ** ضعف تو ظاهر شد و آب تو ریخت
- He (the lion) replied, “I thought my strength was restored: I did not know my feebleness was so great.
- گفت من پنداشتم بر جاست زور ** تا بدین حد میندانستم فتور
- Moreover, my hunger and need had passed beyond bounds: through starvation my patience and understanding had been lost.
- نیز جوع و حاجتم از حد گذشت ** صبر و عقلم از تجوع یاوه گشت
- If by (using) your wits you can reclaim him and bring him back once more,
- گر توانی بار دیگر از خرد ** باز آوردن مر او را مسترد
- I shall be much obliged to you: try hard, maybe you will fetch him by cunning.” 2575
- منت بسیار دارم از تو من ** جهد کن باشد بیاریاش به فن
- “Yes,” said the fox, “if God should give (me) help and set a seal of blindness on his heart
- گفت آری گر خدا یاری دهد ** بر دل او از عمی مهری نهد
- (For) then he will forget the terror which he felt on seeing (thee): this will not be alien to his asininity.
- پس فراموشش شود هولی که دید ** از خری او نباشد این بعید
- But when I bring him, do not thou rush (at him), lest thou lose him again by overhaste.”
- لیک چون آرم من او را بر متاز ** تا ببادش ندهی از تعجیل باز
- “Yes,” replied the lion; “I have found by experience that I am very ill and that my body has become shaky.
- گفت آری تجربه کردم که من ** سخت رنجورم مخلخل گشته تن
- Until the ass comes quite near to me, I will not move, I will (apparently) be sound asleep.” 2580
- تا به نزدیکم نیاید خر تمام ** من نجنبم خفته باشم در قوام
- (Thereupon) the fox departed, saying, “O king, (offer) a prayer that a (great) heedlessness may muffle his reason.
- رفت روبه گفت ای شه همتی ** تا بپوشد عقل او را غفلتی
- The ass has made vows of repentance to the Creator (and resolved) that he will not be duped by any ne’er-do-well.
- توبهها کردست خر با کردگار ** که نگردد غرهی هر نابکار
- We by cunning will cause his vows to collapse, (for) we are the enemy of reason and of the splendid covenant (with God).
- توبههااش را به فن بر هم زنیم ** ما عدوی عقل و عهد روشنیم
- The ass's head is a ball for our children: his thought is a plaything for our guile.”
- کلهی خر گوی فرزندان ماست ** فکرتش بازیچهی دستان ماست
- The reason that belongs to (is affected by) the revolution of Saturn hath no position (of honour) in the sight of Universal Reason. 2585
- عقل که آن باشد ز دوران زحل ** پیش عقل کل ندارد آن محل
- It is made knowing by Mercury and Saturn; we (organs of Universal Reason) by the bounty of the gracious Creator.
- از عطارد وز زحل دانا شد او ** ما ز داد کردگار لطفخو
- The twisted script of our sign-manual is He taught Man: our aims are (expressed in the words) the knowledge is with God.
- علم الانسان خم طغرای ماست ** علم عند الله مقصدهای ماست
- We are (the object of) the nurture of that resplendent Sun: on that account we are crying, “(Glory to) my Lord the Supreme!”
- تربیهی آن آفتاب روشنیم ** ربی الاعلی از آن رو میزنیم
- (The fox said), “If he (the ass) possesses experience, nevertheless a hundred experiences will be shattered by this deceitful palaver (of mine).
- تجربه گر دارد او با این همه ** بشکند صد تجربه زین دمدمه