English    Türkçe    فارسی   

5
257-281

  • Who, then, will hearken to testimony that contradicts itself, unless indeed He (the Judge) graciously show a (great) forbearance?
  • پس گواهی با تناقض کی شنود  ** یا مگر حلمی کند از لطف خود 
  • Act and word are (for) the manifestation of the inward thought and hidden mind: both are divulging the veiled secret.
  • فعل و قول اظهار سرست و ضمیر  ** هر دو پیدا می‌کند سر ستیر 
  • When thy witness has been proved honest, it is accepted; otherwise, it is kept in detention as a prisoner.
  • چون گواهت تزکیه شد شد قبول  ** ورنه محبوس است اندر مول مول 
  • O recalcitrant one, so long as thou contendest (with the holy saints) they will contend (with thee). Lie in wait for them, then! Verily, they are lying in wait (for thee). 260
  • تا تو بستیزی ستیزند ای حرون  ** فانتظرهم انهم منتظرون 
  • How Mustafá, on whom be peace, offered the Testimony (profession of the Faith) to his guest.
  • عرضه کردن مصطفی علیه‌السلام شهادت را بر مهمان خویش 
  • This discourse hath no end. Mustafá offered the Faith, and the youth accepted
  • این سخن پایان ندارد مصطفی  ** عرضه کرد ایمان و پذرفت آن فتی 
  • That Testimony which hath ever been blessed and hath ever loosed the fastbound chains.
  • آن شهادت را که فرخ بوده است  ** بندهای بسته را بگشوده است 
  • He became a true believer. Mustafá said to him, “Be my guest to-night also.”
  • گشت مؤمن گفت او را مصطفی  ** که امشبان هم باش تو مهمان ما 
  • “By God,” said he, “I am thy guest unto everlasting. Wheresoever I be, to whatsoever place I go,
  • گفت والله تا ابد ضیف توم  ** هر کجا باشم بهر جا که روم 
  • I am made living by thee and liberated by thee, and am thy doorkeeper (eating) at thy table in this world and in the next. 265
  • زنده کرده و معتق و دربان تو  ** این جهان و آن جهان بر خوان تو 
  • Whosoever chooses any but this choice table, in the end his gullet will be torn by the bone (of perdition).
  • هر که بگزیند جزین بگزیده خوان  ** عاقبت درد گلویش ز استخوان 
  • Whosoever goes to the table of any but thee, know that the Devil shares his cup.
  • هر که سوی خوان غیر تو رود  ** دیو با او دان که هم‌کاسه بود 
  • Whosoever departs from thy neighbourhood, without any doubt the Devil will become his neighbour;
  • هر که از همسایگی تو رود  ** دیو بی‌شکی که همسایه‌ش شود 
  • And if without thee he go on a far journey, the wicked Devil is his fellow-traveller and table-companion;
  • ور رود بی‌تو سفر او دوردست  ** دیو بد همراه و هم‌سفره‌ی ویست 
  • And if he mount a noble horse, (since) he is envious of the Moon, the Devil sits behind him; 270
  • ور نشیند بر سر اسپ شریف  ** حاسد ماهست دیو او را ردیف 
  • And if his Shahnáz be got with child by him, the Devil is his partner in begetting it.”
  • ور بچه گیرد ازو شهناز او  ** دیو در نسلش بود انباز او 
  • O thou that glowest (with faith), God hath said in the Qur’án, “Share with them in their wealth and children.”
  • در نبی شارکهم گفتست حق  ** هم در اموال و در اولاد ای شفق 
  • The Prophet, (who drew inspiration) from the Unseen, explained this (matter) clearly in his marvellous discourses with ‘Alí.
  • گفت پیغامبر ز غیب این را جلی  ** در مقالات نوادر با علی 
  • “O Prophet of Allah, thou hast displayed (the truth of) thy prophetic mission completely, like the cloudless sun.
  • یا رسول‌الله رسالت را تمام  ** تو نمودی هم‌چو شمس بی‌غمام 
  • Two hundred mothers never did (to their children) this which thou hast done (to me); Jesus by his (life-giving) spells never did (so much as this) to ‘Ázar (Lazarus). 275
  • این که تو کردی دو صد مادر نکرد  ** عیسی از افسونش با عازر نکرد 
  • Lo, through thee, my soul hath been delivered from death: if ‘Ázar was revived by that breath (of Jesus), yet he died again.”
  • از تو جانم از اجل نک جان ببرد  ** عازر ار شد زنده زان دم باز مرد 
  • The Arab became the Prophet's guest that night: he drank half the milk of a single goat and (then) closed his lips.
  • گشت مهمان رسول آن شب عرب  ** شیر یک بز نیمه خورد و بست لب 
  • He (the Prophet) urged him to drink the milk and eat the scones. “By God,” said he, “in all sincerity I have eaten my fill.
  • کرد الحاحش بخور شیر و رقاق  ** گفت گشتم سیر والله بی‌نفاق 
  • This is not hypocrisy or affectation and artifice: I have become fuller than I was yesternight.”
  • این تکلف نیست نی ناموس و فن  ** سیرتر گشتم از آنک دوش من 
  • All the people of the (Prophet's) house were left in astonishment (to think that) this lamp had been filled by this one drop of oil, 280
  • در عجب ماندند جمله اهل بیت  ** پر شد این قندیل زین یک قطره زیت 
  • And that what is (only) a swift's (portion of) food should become the (means of) filling the belly of such an elephant.
  • آنچ قوت مرغ بابیلی بود  ** سیری معده‌ی چنین پیلی شود