The fox replied, “It was a spell of magic that appeared in your eyes as a lion;
گفت روبه آن طلسم سحر بود ** که ترا در چشم آن شیری نمود
Else I am more puny in body than you, and I always feed there by night and day.
ورنه من از تو به تن مسکینترم ** که شب و روز اندر آنجا میچرم
If he (the magician) had not wrought a spell of that kind, every famishing (animal) would have run thither.
گرنه زان گونه طلسمی ساختی ** هر شکمخواری بدانجا تاختی
(In) a foodless world full of elephants and rhinoceroses how should the meadow have remained verdant without (the protection of) a spell?2615
یک جهان بینوا پر پیل و ارج ** بیطلسمی کی بماندی سبز مرج
Truly, I meant to tell you, by way of instruction, not to be afraid if you should see a terrible thing like that;
من ترا خود خواستم گفتن به درس ** که چنان هولی اگر بینی مترس
But I forgot to impart (this) knowledge to you, because I was overwhelmed with grief and pity on your account.
لیک رفت از یاد علم آموزیت ** که بدم مستغرق دلسوزیت
I saw you were ravenously hungry and without food, (therefore) I was making haste so that you might attain to the remedy;
دیدمت در جوع کلب و بینوا ** میشتابیدم که آیی تا دوا
Otherwise I would have explained the spell to you: it (the lion) presents itself as an apparition, it is not a (real) body.”
ورنه با تو گفتمی شرح طلسم ** که آن خیالی مینماید نیست جسم
The reply of the ass to the fox.
جواب گفتن خر روباه را
“Hark,” cried the ass, “begone, begone from my presence, O enemy, that I may not see your face, O ugly one!2620
گفت رو رو هین ز پیشم ای عدو ** تا نبینم روی تو ای زشترو
That God who made you ill-fated hath made your ugly face detestable and impudent.
آن خدایی که ترا بدبخت کرد ** روی زشتت را کریه و سخت کرد
With what face do you come to me? The rhinoceros has not such a hard skin (as you have).
با کدامین روی میآیی به من ** این چنین سغری ندارد کرگدن
You manifestly attempted to shed my life-blood, saying, ‘I will guide you to the meadow,’
رفتهای در خون جانم آشکار ** که ترا من رهبرم تا مرغزار
So that I beheld the face of Azrael; (now) again you have brought cunning and plausible suggestion (to bear on me).
تا بدیدم روی عزرائیل را ** باز آوردی فن و تسویل را
Though I am a disgrace to the asses or an ass (myself), (yet) I am possessed of life, I have a vital spirit: how should I purchase (accept and believe) this (palaver)?2625
گرچه من ننگ خرانم یا خرم ** جانورم جان دارم این را کی خرم
If a child had seen the pitiless horror that I saw, it would instantly have become old.
آنچ من دیدم ز هول بیامان ** طفل دیدی پیر گشتی در زمان
Deprived of heart and soul by dread of that awful object, I threw myself headlong from the mountain.
بیدل و جان از نهیب آن شکوه ** سرنگون خود را در افکندم ز کوه
My legs were tied (paralysed) by terror as soon as I perceived that (cruel) torment without (any) barrier (between it and me).
بسته شد پایم در آن دم از نهیب ** چون بدیدم آن عذاب بیحجاب
I made a promise to God, crying, ‘O gracious One, do Thou loose my legs from this bondage,
عهد کردم با خدا کای ذوالمنن ** برگشا زین بستگی تو پای من
So that henceforth I may not listen to any one's temptation: I promise, I vow (that I will not listen), O Helper!’2630
تا ننوشم وسوسهی کس بعد ازین ** عهد کردم نذر کردم ای معین
Thereupon God loosed my legs because of my prayer and humble entreaty and indication (of abasement);
حق گشاده کرد آن دم پای من ** زان دعا و زاری و ایمای من
Else the fierce lion would have overtaken me: how would an ass have fared in the grip of a lion?
ورنه اندر من رسیدی شیر نر ** چون بدی در زیر پنجهی شیر خر
Now the lion of the jungle has sent you to me again for the purpose of deceit, O evil companion that you are!”
باز بفرستادت آن شیر عرین ** سوی من از مکر ای بس القرین
(I swear) by the truth of the Holy Person of Allah, the Lord, that a malign snake is better than a malign friend.
حق ذات پاک الله الصمد ** که بود به مار بد از یار بد
The malign snake takes a soul (life) from the man it has bitten; the malign friend leads him into the everlasting Fire.2635
مار بد جانی ستاند از سلیم ** یار بد آرد سوی نار مقیم
Thy heart secretly steals its disposition from the disposition of thy companion, without speech and talk on his part.
از قرین بیقول و گفت و گوی او ** خو بدزدد دل نهان از خوی او