- The world of imagination and the phantom of hope and fear is a great obstacle to the traveller (on the mystic Way).
- عالم وهم و خیال طمع و بیم ** هست رهرو را یکی سدی عظیم
- The pictures (illusions) of this picture-making phantasy were harmful (even) to one like Khalíl (Abraham), who was (firm as) a mountain.
- نقشهای این خیال نقشبند ** چون خلیلی را که که بد شد گزند
- The noble Abraham said, “This is my Lord,” when he fell into the world (fell under the sway) of imagination. 2650
- گفت هذا ربی ابراهیم راد ** چونک اندر عالم وهم اوفتاد
- That person who bored the pearl of interpretation, interpreted the mention of the star thus—
- ذکر کوکب را چنین تاویل گفت ** آن کسی که گوهر تاویل سفت
- (That) the world of imagination and blinding phantasy uprooted such a mountain (of wisdom) from its foundation,
- عالم وهم و خیال چشمبند ** آنچنان که را ز جای خویش کند
- So that the words, “This is my Lord,” were uttered by him: what, (then), must be the case with a goose or an ass?
- تا که هذا ربی آمد قال او ** خربط و خر را چه باشد حال او
- Understandings (strong) as mountains have been submerged in the seas of imagination and the whirlpools of phantasy.
- غرق گشته عقلهای چون جبال ** در بحار وهم و گرداب خیال
- Mountains are put to shame by this Flood: where is any safety (to be found) but in the Ship (Ark) of Noah? 2655
- کوهها را هست زین طوفان فضوح ** کو امانی جز که در کشتی نوح
- By this phantasy, which infests the road of Faith like a brigand, the followers of the (true) Religion have become (split into) two and seventy sects.
- زین خیال رهزن راه یقین ** گشت هفتاد و دو ملت اهل دین
- The man of sure faith is delivered from imagination and phantasy: he does not call a hair of the eyebrow the new moon,
- مرد ایقان رست از وهم و خیال ** موی ابرو را نمیگوید هلال
- While he that has not the (spiritual) light of ‘Umar as his support is waylaid (deceived) by a crooked hair of the eyebrow.
- وآنک نور عمرش نبود سند ** موی ابروی کژی راهش زند
- A hundred thousand awful and terrible ships have been shattered to pieces in the sea of imagination.
- صد هزاران کشتی با هول و سهم ** تخته تخته گشته در دریای وهم
- The least (of them is) the energetic and ingenious Pharaoh: his moon was eclipsed in the mansion of imagination. 2660
- کمترین فرعون چست فیلسوف ** ماه او در برج وهمی در خسوف
- Nobody knows who is the cuckold, and he that knows has no doubt concerning himself.
- کس نداند روسپیزن کیست آن ** وانک داند نیستش بر خود گمان
- Since thine own imagination keeps thee giddy-headed, wherefore shouldst thou revolve round the imagination of another?
- چون ترا وهم تو دارد خیرهسر ** از چه گردی گرد وهم آن دگر
- I am helpless against my own egoism: why hast thou, full of egoism, sat down beside me?
- عاجزم من از منی خویشتن ** چه نشستی پر منی تو پیش من
- I am seeking with (all) my soul one who is free from egoism, that I may become the ball of that goodly bat.
- بیمن و مایی همیجویم به جان ** تا شوم من گوی آن خوش صولجان
- In sooth any one who has become without ego is all egos: when he is not loved by himself he becomes loved by (them) all. 2665
- هر که بیمن شد همه منها خود اوست ** دوست جمله شد چو خود را نیست دوست
- (When) a mirror becomes devoid of images, it gains splendour because (then) it is the reporter (reflector) of all images.
- آینه بینقش شد یابد بها ** زانک شد حاکی جمله نقشها
- Story of Shaykh Mohammed Sar-razí of Ghazna, may God sanctify his spirit!
- حکایت شیخ محمد سررزی غزنوی قدس الله سره
- In Ghazna there was an ascetic, abounding in knowledge (of divinity): his name was Mohammed and his title Sar-razí.
- زاهدی در غزنی از دانش مزی ** بد محمد نام و کفیت سررزی
- Every night he would break his fast with vine-tendrils (sar-i raz): during seven years he was continually (engaged) in one quest.
- بود افطارش سر رز هر شبی ** هفت سال او دایم اندر مطلبی
- He experienced many marvellous things from the King of existence, but his object was (to behold) the beauty of the King.
- بس عجایب دید از شاه وجود ** لیک مقصودش جمال شاه بود
- That man who was surfeited with himself went to the top of a mountain and said, “Appear, or I will fall (throw myself) to the bottom.” 2670
- بر سر که رفت آن از خویش سیر ** گفت بنما یا فتادم من به زیر
- He (God) said, “The time for that favour is not (yet) come, and if thou fall down, thou wilt not die: I will not kill thee.”
- گفت نامد مهلت آن مکرمت ** ور فرو افتی نمیری نکشمت
- He, from love (of God), threw himself down: he fell into the depths of a (piece of) water.
- او فرو افکند خود را از وداد ** در میان عمق آبی اوفتاد