English    Türkçe    فارسی   

5
2725-2749

  • And if the wild beast devour him even parabolically, the lover's flesh will become poison and kill him. 2725
  • Everything except love is devoured by Love: to the beak of Love the two worlds are (but) a single grain.
  • Does a grain ever devour the bird? Does the manger ever feed on the horse?
  • Do service (to God), that perchance thou mayst become a lover: (devotional) service is a means of gaining (Love): it comes into action (produces an effect).
  • The servant (of God) desires to be freed from Fortune; the lover (of God) nevermore desires to be free.
  • The servant is always seeking a robe of honour and a stipend; all the lover's robe of honour is his vision of the Beloved. 2730
  • Love is not contained in speech and hearing: Love is an ocean whereof the depth is invisible.
  • The drops of the sea cannot be numbered: the Seven Seas are petty in comparison with that Ocean.
  • This discourse hath no end. Return, O reader, to the story of the Shaykh of the time.
  • On the meaning of “But for thee, I would not have created the heavens.”
  • A Shaykh like this became a beggar (going) from street to street. Love is reckless: beware!
  • Love makes the sea boil like a kettle; Love crumbles the mountain like sand; 2735
  • Love cleaves the sky with a hundred clefts; Love unconscionably makes the earth to tremble.
  • The pure Love was united with Mohammed: for Love's sake God said to him, “But for thee.”
  • Since he alone was the ultimate goal in Love, therefore God singled him out from the (other) prophets,
  • (Saying), “Had it not been for pure Love's sake, how should I have bestowed an existence on the heavens?
  • I have raised up the lofty celestial sphere, that thou mayst apprehend the sublimity of Love. 2740
  • Other benefits come from the celestial sphere: it is like the egg, (while) these (benefits) are consequential, like the chick.
  • I have made the earth altogether lowly, that thou mayst gain some notion of the lowliness of lovers.
  • We have given greenness and freshness to the earth, that thou mayst become acquainted with the (spiritual) transmutation of the dervish.”
  • These firm-set mountains describe (represent) to thee the state of lovers in steadfastness,
  • Although that (state) is a reality, while this (description) is (only) an image, O son, (which is employed) in order that he (who offers it) may bring it nearer to thy understanding. 2745
  • They liken anguish to thorns; it is not that (in reality), but they do so as a means of arousing (thy) attention.
  • When they called a hard heart “stony,” that was (really) inappropriate, (but) they made it serve as a similitude.
  • The archetype of that (object of comparison) is inconceivable: put the blame on thy conceptual faculty, and do not regard it (the archetype) as negated (nonexistent).
  • How the Shaykh, in obedience to the intimation from the Unseen, went with his basket four times in one day to the house of a certain Amír for the purpose of begging; and how the Amír rebuked him for his impudence, and how he excused himself to the Amír.
  • One day the Shaykh went four times to the palace of an Amír, in order to beg like a dervish,