English    Türkçe    فارسی   

5
2747-2771

  • When they called a hard heart “stony,” that was (really) inappropriate, (but) they made it serve as a similitude.
  • The archetype of that (object of comparison) is inconceivable: put the blame on thy conceptual faculty, and do not regard it (the archetype) as negated (nonexistent).
  • How the Shaykh, in obedience to the intimation from the Unseen, went with his basket four times in one day to the house of a certain Amír for the purpose of begging; and how the Amír rebuked him for his impudence, and how he excused himself to the Amír.
  • One day the Shaykh went four times to the palace of an Amír, in order to beg like a dervish,
  • (With) a basket in his hand, crying, “Something for God's sake! The Creator of the soul is seeking a piece of bread.” 2750
  • ’Tis preposterous, O son: it makes even Universal Reason giddy-headed (astounded).
  • When the Amír saw him, he said to him, “O impudent man, I will tell you something, (but) do not fasten on me the name of niggard.
  • What callousness and effrontery and (insolent) behaviour is this, that you come in (here) four times in one day?
  • Who here is attached to you, Shaykh? Never have I seen a sturdy beggar like you.
  • You have brought (all) beggars into contempt and disgrace: what abominable importunity, worthy of ‘Abbás (himself), is this that you have shown! 2755
  • ‘Abbás (the seller) of date-syrup is (merely) your groom: may no freethinker (mulhid) have such an ill-starred soul!”
  • He replied, “O Amír, I am devoted to the (Divine) command. Be silent! Thou art not acquainted with my (inward) fire: do not boil (rage) so much!
  • Had I found in myself any greed for bread, I would have ripped my bread craving belly.
  • During seven years, (inspired) by the ardour of Love that cooks the body, I have eaten (nothing but) vine-leaves in the wilderness,
  • So that, from my eating withered and fresh leaves, this bodily colour of mine had turned green.” 2760
  • So long as thou art in the veil of the Father of mankind (Adam), do not look slightingly on the lovers (of God).
  • The acute men who have split hairs (in profound investigation) and with (all) their soul have (studied and) apprehended the science of astronomy,
  • And the sciences of sorcery and magic and (natural) philosophy, and, though they do not know (these sciences) with real knowledge,
  • Yet have endeavoured (to know them) as far as they possibly can, and have surpassed all their rivals—
  • Love was jealous and withdrew from them: such a (manifest) Sun became invisible to them. 2765
  • (I marvel), how did such a Sun withdraw its face from the light of an eye that observed a star in the daytime?
  • Abandon this (revilement); hark, accept my counsel: regard the lovers (of God) with the eye of love.
  • (Their) time is precious and their souls are on the watch (for the Beloved): at that moment they cannot excuse themselves to thee.
  • Apprehend (their real state), do not be dependent on their words, do not wound the breasts (hearts) of the lovers.
  • Hast not thou formed a bad opinion of this enthusiasm (of theirs)? (Thou hast done so from prudence): do not abandon prudence, always act with caution; 2770
  • (But) it (prudence) is either necessary or allowable or absurd: take this middle course in prudence, O interferer.
  • How the admonition of the Shaykh and the reflexion of (the impression produced by) his sincerity moved the Amír to weep; and how after (having shown) that irreverence he gave up (to him the contents of) his treasury; and how the Shaykh preserved himself (from temptation) and refused to accept (the gift) and said, “I cannot take any action in the absence of an intimation (from God).”