English    Türkçe    فارسی   

5
2813-2837

  • Therefore, unless your interior has been purified, (and while) the (heart's) house is full of demons and monsters and wild beasts,
  • پس ترا باطن مصفا ناشده  ** خانه پر از دیو و نسناس و دده 
  • O ass who have obstinately remained in asininity, how will you get scent of (apprehend) the (life-giving) breaths which resemble those of the Messiah?
  • ای خری ز استیزه ماند در خری  ** کی ز ارواح مسیحی بو بری 
  • If a phantasy appear (in your heart), how will you know from what hiding-place it springs forth? 2815
  • کی شناسی گر خیالی سر کند  ** کز کدامین مکمنی سر بر کند 
  • Ere (all) phantasies are swept from the inward part, the body will become (insubstantial) as a phantasy in (consequence of) renunciation.
  • چون خیالی می‌شود در زهد تن  ** تا خیالات از درونه روفتن 
  • How the cunning of the fox prevailed over the attempt of the ass to preserve himself from falling into temptation.
  • غالب شدن مکر روبه بر استعصام خر 
  • The ass strove long and argued (stoutly) against him, but ravenous hunger never quitted the ass.
  • خر بسی کوشید و او را دفع گفت  ** لیک جوع الکلب با خر بود جفت 
  • Greed prevailed, and his self-restraint was (too) weak: many are the gullets that are cut by love of the loaf.
  • غالب آمد حرص و صبرش بد ضعیف  ** بس گلوها که برد عشق رغیف 
  • From the Messenger (Prophet) to whom the realities revealed themselves has come down (the saying), “A (great) penury is near being infidelity.”
  • زان رسولی کش حقایق داد دست  ** کاد فقر ان یکن کفر آمدست 
  • The ass had been made prisoner by hunger: he said (to himself), “If it is a plot, (what then?). Suppose I am dead once and for all, 2820
  • گشته بود آن خر مجاعت را اسیر  ** گفت اگر مکرست یک ره مرده گیر 
  • At any rate I shall be delivered from this torment of hunger: if this is life, I am better dead.”
  • زین عذاب جوع باری وا رهم  ** گر حیات اینست من مرده بهم 
  • If at first the ass repented and swore (to keep his vow), in the end, because of his asininity, he made a (great) lapse.
  • گر خر اول توبه و سوگند خورد  ** عاقبت هم از خری خبطی بکرد 
  • Greed makes one blind and foolish and ignorant: to fools it makes death (seem) easy;
  • حرص کور و احمق و نادان کند  ** مرگ را بر احمقان آسان کند 
  • (But) death is not (really) easy to the souls of asses who do not possess the splendour of the everlasting soul.
  • نیست آسان مرگ بر جان خران  ** که ندارند آب جان جاودان 
  • Since he (the ass) does not possess the everlasting soul, he is damned: his boldness in (facing) death is the result of folly. 2825
  • چون ندارد جان جاوید او شقیست  ** جرات او بر اجل از احمقیست 
  • Endeavour that your soul may become immortal, so that on the day of death you will have a (goodly) store.
  • جهد کن تا جان مخلد گردد  ** تا به روز مرگ برگی باشدت 
  • Again, he (the ass) had no confidence in the Provider (to assure him) that He would scatter over him largesse from the Unseen.
  • اعتمادش نیز بر رازق نبود  ** که بر افشاند برو از غیب جود 
  • Until now, the (Divine) Bounty had not kept him without the daily provision, though at times He subjected his body to a (severe) hunger.
  • تاکنونش فضل بی‌روزی نداشت  ** گرچه گه‌گه بر تنش جوعی گماشت 
  • Were hunger absent, in consequence of indigestion a hundred other afflictions would raise their heads in you.
  • گر نباشد جوع صد رنج دگر  ** از پی هیضه بر آرد از تو سر 
  • Truly the affliction of hunger is better than those maladies in respect both of its subtilty and its lightness and (its effect on devotional) work. 2830
  • رنج جوع اولی بود خود زان علل  ** هم به لطف و هم به خفت هم عمل 
  • The affliction of hunger is purer than (all other) afflictions, especially (as) in hunger there are a hundred advantages and excellences.
  • رنج جوع از رنجها پاکیزه‌تر  ** خاصه در جوعست صد نفع و هنر 
  • Explaining the excellency of abstinence and hunger.
  • در بیان فضیلت احتما و جوع 
  • Indeed hunger is the king of medicines: hark, lay hunger to thy heart, do not regard it with such contempt.
  • جوع خود سلطان داروهاست هین  ** جوع در جان نه چنین خوارش مبین 
  • Everything unsweet is made sweet by hunger: without hunger all sweet things are unacceptable.
  • جمله ناخوش از مجاعت خوش شدست  ** جمله خوشها بی‌مجاعتها ردست 
  • Parable.
  • مثل 
  • A certain person was eating bread made of bran: some one asked him, “How are you so fond of this?”
  • آن یکی می‌خورد نان فخفره  ** گفت سایل چون بدین استت شره 
  • He replied, “When hunger is doubled by self-denial, barley bread is (as sweet as) halwá in my opinion; 2835
  • گفت جوع از صبر چون دوتا شود  ** نان جو در پیش من حلوا شود 
  • Therefore when I deny myself once, I can eat halwá entirely, (so) of course I am very self-denying (abstinent).”
  • پس توانم که همه حلوا خورم  ** چون کنم صبری صبورم لاجرم 
  • Hunger, in truth, is not conquered by every one, for this (world) is a place where fodder is abundant beyond measure.
  • خود نباشد جوع هر کس را زبون  ** کین علف‌زاریست ز اندازه برون