English    Türkçe    فارسی   

5
2883-2907

  • The Jew has become a polytheist from (regarding) the vessels; the true believer regarded the light and (consequently) has become endowed with (spiritual) perception.
  • آن جهود از ظرفها مشرک شده‌ست  ** نور دید آن مومن و مدرک شده‌ست
  • When the sight falls upon the spirit's vessel, it regards Seth and Noah as being two.
  • چون نظر بر ظرف افتد روح را  ** پس دو بیند شیث را و نوح را 
  • When there is water in it (the canal), (only then) is it (really) a canal: the (real) man is he that hath the spirit (within him). 2885
  • جو که آبش هست جو خود آن بود  ** آدمی آنست کو را جان بود 
  • These (others) are not men, they are (mere) forms: they are dead with (desire for) bread and killed by appetite.
  • این نه مردانند اینها صورتند  ** مرده‌ی نانند و کشته‌ی شهوتند 
  • Story of the Christian ascetic who went about with a lamp in the daytime in the midst of the bazaar because of the ecstasy which he had (in his heart).
  • حکایت آن راهب که روز با چراغ می‌گشت در میان بازار از سر حالتی کی او را بود 
  • That person was going about in a bazaar in the daytime with a candle, his heart full of love and (spiritual) ardour.
  • آن یکی با شمع برمی‌گشت روز  ** گرد بازاری دلش پر عشق و سوز 
  • A busybody said to him, “Hey, O such-and-such, what are you seeking beside every shop?
  • بوالفضولی گفت او را کای فلان  ** هین چه می‌جویی به سوی هر دکان 
  • Hey, why are you going about in search (of something) with a lamp in bright daylight? What is the joke?”
  • هین چه می‌گردی تو جویان با چراغ  ** در میان روز روشن چیست لاغ 
  • He replied, “I am searching everywhere for a man that is alive with the life inspired by that (Divine) Breath. 2890
  • گفت می‌جویم به هر سو آدمی  ** که بود حی از حیات آن دمی 
  • Is there a man in existence?” “This bazaar,” said the other, “is full: surely they are men, O noble sage.”
  • هست مردی گفت این بازار پر  ** مردمانند آخر ای دانای حر 
  • He answered, “I want (one who is) a man on the two-wayed road—in the way of anger and at the time of desire.
  • گفت خواهم مرد بر جاده‌ی دو ره  ** در ره خشم و به هنگام شره 
  • Where is (one who is) a man at the moment of anger and at the moment of appetite? In search of (such) a man I am running from street to street.
  • وقت خشم و وقت شهوت مرد کو  ** طالب مردی دوانم کو به کو 
  • Where in the world is (one who is) a man on these two occasions, that I may devote my life to him to-day?”
  • کو درین دو حال مردی در جهان  ** تا فدای او کنم امروز جان 
  • “You are seeking a rare thing,” said he; “but you take no heed of the (Divine) ordinance and destiny. Consider well! 2895
  • گفت نادر چیز می‌جویی ولیک  ** غافل از حکم و قضایی بین تو نیک 
  • You regard (only) the branch, you are unaware of the root: we are the branch, the ordinances of the (Divine) decree are the root.”
  • ناظر فرعی ز اصلی بی‌خبر  ** فرع ماییم اصل احکام قدر 
  • The (Divine) destiny causes the rolling sphere (of heaven) to lose its way; the (Divine) destiny makes a hundred Mercuries to be ignorant;
  • چرخ گردان را قضا گمره کند  ** صدعطارد را قضا ابله کند 
  • It makes the world of (our) contrivance to be straitened; it makes iron and hard rock to be (unresisting as) water.
  • تنگ گرداند جهان چاره را  ** آب گرداند حدید و خاره را 
  • O thou who hast resolved upon the way (thou wilt go), step by step, thou art the rawest of the raw, the rawest of the raw, the rawest of the raw.
  • ای قراری داده ره را گام گام  ** خام خامی خام خامی خام خام 
  • Since thou hast seen the revolution of the millstone, come now, see also the water of the river. 2900
  • چون بدیدی گردش سنگ آسیا  ** آب جو را هم ببین آخر بیا 
  • Thou hast seen the dust rise into the air: amidst the dust see the wind.
  • خاک را دیدی برآمد در هوا  ** در میان خاک بنگر باد را 
  • Thou seest the kettles of thought boiling: look with intelligence on the fire too.
  • دیگهای فکر می‌بینی به جوش  ** اندر آتش هم نظر می‌کن به هوش 
  • God said to Job, “I have graciously bestowed a (gift of) patience upon every hair of thee.
  • گفت حق ایوب را در مکرمت  ** من بهر موییت صبری دادمت 
  • Hark, do not pay so much regard to thy patience: thou hast seen (thy) patience, (now) look at (My) giving (thee) patience.”
  • هین به صبر خود مکن چندین نظر  ** صبر دیدی صبر دادن را نگر 
  • How long wilt thou behold the revolution of the water-wheel? Put forth thy head and behold the rapid water (that turns it). 2905
  • چند بینی گردش دولاب را  ** سر برون کن هم ببین تیز آب را 
  • Thou wilt say, “I am beholding it”; but there are many good signs of (really) beholding it.
  • تو همی‌گویی که می‌بینم ولیک  ** دید آن را بس علامتهاست نیک 
  • When thou hast taken a summary view of the circling movement of the foam, look upon the Sea if thou wantest (to feel) bewilderment.
  • گردش کف را چو دیدی مختصر  ** حیرتت باید به دریا در نگر