- How should the devil become a Moslem until it drink of the sweet food by which the dead is made living? 290
- دیو زان لوتی که مرده حی شود ** تا نیاشامد مسلمان کی شود
- The devil is passionately in love with the world, blind and deaf; (but this) love, no doubt, may be cut off by another love.
- دیو بر دنیاست عاشق کور و کر ** عشق را عشقی دگر برد مگر
- When it tastes the wine from the cellar of clairvoyance, little by little it will transfer its love thither.
- از نهانخانهی یقین چون میچشد ** اندکاندک رخت عشق آنجا کشد
- O thou whose belly is greedy, turn away thus (from the world): the only method is change of food.
- یا حریص االبطن عرج هکذا ** انما المنهاج تبدیل الغذا
- O thou whose heart is sick, turn to the remedy: the entire regimen is change of disposition.
- یا مریض القلب عرج للعلاج ** جملة التدبیر تبدیل المزاج
- O thou who art kept in pawn to food, thou wilt escape if thou suffer thyself to be weaned. 295
- ایها المحبوس فی رهن الطعام ** سوف تنجو ان تحملت الفطام
- Verily, in hunger there is plenteous food: search after it diligently and cherish the hope (of finding it), O shrinker.
- ان فیالجوع طعام وافر ** افتقدها وارتج یا نافر
- Feed on the Light, be like the eye, be in accord with the angels, O best of mankind.
- اغتذ بالنور کن مثل البصر ** وافق الاملاک یا خیر البشر
- Like the Angel, make the glorification of God thy food, that like the angels thou mayst be delivered from vexation.
- چون ملک تسبیح حق را کن غذا ** تا رهی همچون ملایک از اذا
- If Gabriel pays no attention to the carcase, (yet) how should he be inferior in strength to the vulture?
- جبرئیل ار سوی جیفه کم تند ** او به قوت کی ز کرکس کم زند
- What a goodly table is spread in the world! But it is quite hidden from the eyes of the vile. 300
- حبذا خوانی نهاده در جهان ** لیک از چشم خسیسان بس نهان
- Though the world should become a delightful orchard, still the portion of the mouse and the snake would consist of earth.
- گر جهان باغی پر از نعمت شود ** قسم موش و مار هم خاکی بود
- How the corporealists ignore the food of the spirit and tremble with anxiety for the vile food.
- انکار اهل تن غذای روح را و لرزیدن ایشان بر غذای خسیس
- Its (the vile creature's) food is earth, whether in winter or in spring; thou art the lord of creation: how is it thou eatest earth like the snake?
- قسم او خاکست گر دی گر بهار ** میر کونی خاک چون نوشی چو مار
- The wood-worm in the midst of wood says, “For whom (else) should be such fine sweetmeat?”
- در میان چوب گوید کرم چوب ** مر کرا باشد چنین حلوای خوب
- The dung-worm amidst (all) that pollution knows no dessert in the world but filth.
- کرم سرگین در میان آن حدث ** در جهان نقلی نداند جز خبث
- O God who art without peer, show favour! Since Thou hast bestowed on (our) ear this discourse as an ear-ring, 305
- ای خدای بینظیر ایثار کن ** گوش را چون حلقه دادی زین سخن
- Take hold of our ear and draw us along to the assembly where the joyous revellers drink of Thy wine.
- گوش ما گیر و بدان مجلس کشان ** کز رحیقت میخورند آن سرخوشان
- Forasmuch as Thou hast caused a waft of its perfume to reach us, do not stopple the head (mouth) of that wine-skin, O Lord of the Judgement!
- چون به ما بویی رسانیدی ازین ** سر مبند آن مشک را ای رب دین
- Whether they are male or female, they (all Thy creatures) drink from Thee: O Thou whose help is besought, Thou art stintless in giving.
- از تو نوشند ار ذکورند ار اناث ** بیدریغی در عطا یا مستغاث
- O Thou by whom the unspoken prayer is answered, who bestowest at every moment a hundred bounties on the heart,
- ای دعا ناگفته از تو مستجاب ** داده دل را هر دمی صد فتح باب
- Thou hast limned some letters of writing: rocks have become (soft) as wax for love of them. 310
- چند حرفی نقش کردی از رقوم ** سنگها از عشق آن شد همچو موم
- Thou hast scribed the nún of the eyebrow, the sád of the eye, and the jím of the ear as a distraction to a hundred minds and understandings.
- نون ابرو صاد چشم و جیم گوش ** بر نوشتی فتنهی صد عقل و هوش
- By those letters of Thine the intellect is made to weave subtle coils (of perplexity): write on, O accomplished Calligrapher!
- زان حروفت شد خرد باریکریس ** نسخ میکن ای ادیب خوشنویس
- At each moment Thou shapest beauteously pictured forms of phantasy, suitable to every thought, upon (the page of) non-existence.
- در خور هر فکر بسته بر عدم ** دم به دم نقش خیالی خوش رقم
- On the tablet of phantasy Thou inscribest wondrous letters— eye and profile and cheek and mole.
- حرفهای طرفه بر لوح خیال ** بر نوشته چشم و عارض خد و خال