English    Türkçe    فارسی   

5
2979-3003

  • Sight (of the desired object) is the means of moving the power of choice (to exert itself), just as a blowing (of breath) raises sparks from the fire.
  • دیدن آمد جنبش آن اختیار  ** هم‌چو نفخی ز آتش انگیزد شرار 
  • Therefore your power of choice is moved (to action) when Iblís becomes a go-between (dallála) and brings (to you) a message from Wís. 2980
  • پس بجنبد اختیارت چون بلیس  ** شد دلاله آردت پیغام ویس 
  • When he presents an object of desire to this person (who possesses the power of choice), the sleeping power unrolls itself (begins to move towards that object);
  • چونک مطلوبی برین کس عرضه کرد  ** اختیار خفته بگشاید نورد 
  • And (on the other hand), in despite of the Devil, the Angel presents (to you) good objects (of desire) and makes an outcry in your heart,
  • وآن فرشته خیرها بر رغم دیو  ** عرضه دارد می‌کند در دل غریو 
  • In order that your power to choose the good may be moved (to action); for, before presentation, these two dispositions (towards good or evil) are asleep.
  • تا بجنبد اختیار خیر تو  ** زانک پیش از عرضه خفتست این دو خو 
  • So the Angel and the Devil have become presenters (of good or evil objects of desire) for the purpose of setting the power of choice in motion.
  • پس فرشته و دیو گشته عرضه‌دار  ** بهر تحریک عروق اختیار 
  • Your power to choose good or evil is increased tenfold by inspirations (of the Angel) and suggestions (of the Devil). 2985
  • می‌شود ز الهامها و وسوسه  ** اختیار خیر و شرت ده کسه 
  • Hence, when thy ritual prayer is finished, O excellent man, it behoves thee to offer a salutation to the Angels,
  • وقت تحلیل نماز ای با نمک  ** زان سلام آورد باید بر ملک 
  • Saying, ‘Through your goodly inspiration and incitement, my power to choose this ritual prayer was set going.’
  • که ز الهام و دعای خوبتان  ** اختیار این نمازم شد روان 
  • Again, after (having committed) sin thou wilt curse Iblís, because through him thou art inclined (to wards sin).
  • باز از بعد گنه لعنت کنی  ** بر بلیس ایرا کزویی منحنی 
  • These two adversaries are making offers to thee in secret and presenting (objects of desire) in the (state of phenomenal existence which is a) curtain over the Unseen.
  • این دو ضد عرضه کننده‌ت در سرار  ** در حجاب غیب آمد عرضه‌دار 
  • When the curtain over the Unseen is raised from before thee, thou wilt behold the faces of thy (two) brokers, 2990
  • چونک پرده‌ی غیب برخیزد ز پیش  ** تو ببینی روی دلالان خویش 
  • And from their words wilt recognise without trouble that these were they who spoke (to thee) invisibly.
  • وآن سخنشان وا شناسی بی‌گزند  ** که آن سخن‌گویان نهان اینها بدند 
  • The Devil will say, ‘O thou who art a captive to thy (sensual) nature and body, I was (only) presenting to thee (objects of desire): I did not force (them upon thee).’
  • دیو گوید ای اسیر طبع و تن  ** عرضه می‌کردم نکردم زور من 
  • And the Angel will say, ‘I told thee that thy sorrow would be increased in consequence of this (sensual) joy.
  • وآن فرشته گویدت من گفتمت  ** که ازین شادی فزون گردد غمت 
  • Did not I tell thee on such and such a day that the way to Paradise is in that (spiritual) direction?
  • آن فلان روزت نگفتم من چنان  ** که از آن سویست ره سوی جنان 
  • (That) we are lovers of thy soul and fosterers of thy spirit and sincere worshippers of thy Father? 2995
  • ما محب جان و روح افزای تو  ** ساجدان مخلص بابای تو 
  • (That) at this time also we are serving thee and inviting thee (to advance) towards sovereignty?
  • این زمانت خدمتی هم می‌کنیم  ** سوی مخدومی صلایت می‌زنیم 
  • (And that) that party (the Devils) were thy Father's enemies who refused to obey the (Divine) command, Worship (Adam)?
  • آن گره بابات را بوده عدی  ** در خطاب اسجدوا کرده ابا 
  • Thou didst accept that (offer made by them), thou didst reject ours: thou didst not acknowledge the debt (of gratitude) due for our services.
  • آن گرفتی آن ما انداختی  ** حق خدمتهای ما نشناختی 
  • Now look on us and them in clear view, and recognise (each party) by voice and speech.’
  • این زمان ما را و ایشان را عیان  ** در نگر بشناس از لحن و بیان 
  • If you hear a secret from a friend at midnight, you will know that it was he when he speaks (to you again) at dawn; 3000
  • نیم شب چون بشنوی رازی ز دوست  ** چون سخن گوید سحر دانی که اوست 
  • And if two persons bring news to you in the night, you will recognise both of them in the daytime by their (manner of) speaking.
  • ور دو کس در شب خبر آرد ترا  ** روز از گفتن شناسی هر دو را 
  • (If) during the night the sound of a lion and the sound of a dog have come (into some one's ear) and he has not seen their forms on account of the darkness,
  • بانگ شیر و بانگ سگ در شب رسید  ** صورت هر دو ز تاریکی ندید 
  • When day breaks and they begin to make (the same) sound again, the intelligent (hearer) will know them by the sound (which they make).
  • روز شد چون باز در بانگ آمدند  ** پس شناسدشان ز بانگ آن هوشمند