A certain man was climbing up a tree and vigorously scattering the fruit in the manner of thieves.
آن یکی میرفت بالای درخت ** میفشاند آن میوه را دزدانه سخت
The owner of the orchard came along and said (to him), ‘O rascal, where is your reverence for God? What are you doing?’
صاحب باغ آمد و گفت ای دنی ** از خدا شرمیت کو چه میکنی
He replied, ‘If a servant of God eat from God's orchard the dates which God has bestowed upon him as a gift,
گفت از باغ خدا بندهی خدا ** گر خورد خرما که حق کردش عطا
Why do you vulgarly blame (him)? Stinginess at the table of the all-Rich Lord!’3080
عامیانه چه ملامت میکنی ** بخل بر خوان خداوند غنی
‘O Aybak,’ said he, ‘fetch that rope, that I may give my answer to Bu ’l-Hasan (to this fine fellow).’
گفت ای ایبک بیاور آن رسن ** تا بگویم من جواب بوالحسن
Then at once he bound him tightly to the tree and thrashed him hard on the back and legs with a cudgel.
پس ببستش سخت آن دم بر درخت ** میزد او بر پشت و ساقش چوب سخت
He (the thief) cried, ‘Pray, have some reverence for God! Thou art killing me miserably who am innocent.’
گفت آخر از خدا شرمی بدار ** میکشی این بیگنه را زار زار
He answered, ‘With God's cudgel this servant of His is soundly beating the back of another servant.
گفت از چوب خدا این بندهاش ** میزند بر پشت دیگر بنده خوش
’Tis God's cudgel, and the back and sides belong to Him: I am (only) the slave and instrument of His command.’3085
چوب حق و پشت و پهلو آن او ** من غلام و آلت فرمان او
He (the thief) said, ‘O cunning knave, I make a recantation of Necessitarianism: there is free-will, there is free-will, (there is) free-will!’
گفت توبه کردم از جبر ای عیار ** اختیارست اختیارست اختیار
His (God's universal) power of choice brought (our individual) powers of choice into existence: His power of choice is like a rider (hidden) beneath the dust (which he raises).
اختیارات اختیارش هست کرد ** اختیارش چون سواری زیر گرد
His (God's) power of choice makes our power of choice; His command is based on (is exercised in virtue of) a power of choice (in us).
اختیارش اختیار ما کند ** امر شد بر اختیاری مستند
Every created being has it in his power to exercise authority over the form (that is) without free-will,
حاکمی بر صورت بیاختیار ** هست هر مخلوق را در اقتدار
So that he (who is in possession of that power) drags (whither he pleases) the (lifeless) prey devoid of will, (or) so that having seized Zayd by the ear, he leads him away.3090
تا کشد بیاختیاری صید را ** تا برد بگرفته گوش او زید را
But (it is) the action of the Lord (that), without (using) any instrument, makes his free-will a noose for him (to catch Zayd).
لیک بی هیچ آلتی صنع صمد ** اختیارش را کمند او کند
His (God's) free-will makes him a fetter for Zayd: God makes him (Zayd's captor) His prey without (the help of) dog or snare.
اختیارش زید را قدیش کند ** بیسگ و بیدام حق صیدش کند
The carpenter has authority over a piece of wood, and the artist has authority over (the portrait of) a beauty;
آن دروگر حاکم چوبی بود ** وآن مصور حاکم خوبی بود
The ironsmith is a superintendent of iron; the builder also is a ruler over his tools.
هست آهنگر بر آهن قیمی ** هست بنا هم بر آلت حاکمی
This (matter) is extraordinary; for all this (human) free-will is bowing low, like a slave, in (homage to) His (God's) free-will.3095
نادر این باشد که چندین اختیار ** ساجد اندر اختیارش بندهوار
When did the power forcibly exercised by you over inanimate objects deprive them of (their) inanimateness?
قدرت تو بر جمادات از نبرد ** کی جمادی را از آنها نفی کرد
Similarly, His (God's) power over (our) acts of free-will does not deprive any act of free-will of that (quality).
قدرتش بر اختیارات آنچنان ** نفی نکند اختیاری را از آن
Declare that His (God's) will is (exercised) in a complete manner, (but) without there being (involved in it) the attribution (to Him) of compulsion (jabr) and (responsibility for) error (disobedience to His commands).
خواستش میگوی بر وجه کمال ** که نباشد نسبت جبر و ضلال
Since you have said, ‘My unbelief is willed by Him,’ know that it is also willed by yourself;
چونک گفتی کفر من خواست ویست ** خواست خود را نیز هم میدان که هست
For without your will your unbelief does not exist at all: involuntary unbelief is a self-contradiction.3100
زانک بیخواه تو خود کفر تو نیست ** کفر بیخواهش تناقض گفتنیست
’Tis abominable and blameworthy to lay a command on one incapable (of obeying it); and anger (on account of his disobedience) is worse, especially from the Merciful Lord.
امر عاجز را قبیحست و ذمیم ** خشم بتر خاصه از رب رحیم