English    Türkçe    فارسی   

5
3083-3107

  • He (the thief) cried, ‘Pray, have some reverence for God! Thou art killing me miserably who am innocent.’
  • گفت آخر از خدا شرمی بدار  ** می‌کشی این بی‌گنه را زار زار 
  • He answered, ‘With God's cudgel this servant of His is soundly beating the back of another servant.
  • گفت از چوب خدا این بنده‌اش  ** می‌زند بر پشت دیگر بنده خوش 
  • ’Tis God's cudgel, and the back and sides belong to Him: I am (only) the slave and instrument of His command.’ 3085
  • چوب حق و پشت و پهلو آن او  ** من غلام و آلت فرمان او 
  • He (the thief) said, ‘O cunning knave, I make a recantation of Necessitarianism: there is free-will, there is free-will, (there is) free-will!’
  • گفت توبه کردم از جبر ای عیار  ** اختیارست اختیارست اختیار 
  • His (God's universal) power of choice brought (our individual) powers of choice into existence: His power of choice is like a rider (hidden) beneath the dust (which he raises).
  • اختیارات اختیارش هست کرد  ** اختیارش چون سواری زیر گرد 
  • His (God's) power of choice makes our power of choice; His command is based on (is exercised in virtue of) a power of choice (in us).
  • اختیارش اختیار ما کند  ** امر شد بر اختیاری مستند 
  • Every created being has it in his power to exercise authority over the form (that is) without free-will,
  • حاکمی بر صورت بی‌اختیار  ** هست هر مخلوق را در اقتدار 
  • So that he (who is in possession of that power) drags (whither he pleases) the (lifeless) prey devoid of will, (or) so that having seized Zayd by the ear, he leads him away. 3090
  • تا کشد بی‌اختیاری صید را  ** تا برد بگرفته گوش او زید را 
  • But (it is) the action of the Lord (that), without (using) any instrument, makes his free-will a noose for him (to catch Zayd).
  • لیک بی هیچ آلتی صنع صمد  ** اختیارش را کمند او کند 
  • His (God's) free-will makes him a fetter for Zayd: God makes him (Zayd's captor) His prey without (the help of) dog or snare.
  • اختیارش زید را قدیش کند  ** بی‌سگ و بی‌دام حق صیدش کند 
  • The carpenter has authority over a piece of wood, and the artist has authority over (the portrait of) a beauty;
  • آن دروگر حاکم چوبی بود  ** وآن مصور حاکم خوبی بود 
  • The ironsmith is a superintendent of iron; the builder also is a ruler over his tools.
  • هست آهنگر بر آهن قیمی  ** هست بنا هم بر آلت حاکمی 
  • This (matter) is extraordinary; for all this (human) free-will is bowing low, like a slave, in (homage to) His (God's) free-will. 3095
  • نادر این باشد که چندین اختیار  ** ساجد اندر اختیارش بنده‌وار 
  • When did the power forcibly exercised by you over inanimate objects deprive them of (their) inanimateness?
  • قدرت تو بر جمادات از نبرد  ** کی جمادی را از آنها نفی کرد 
  • Similarly, His (God's) power over (our) acts of free-will does not deprive any act of free-will of that (quality).
  • قدرتش بر اختیارات آنچنان  ** نفی نکند اختیاری را از آن 
  • Declare that His (God's) will is (exercised) in a complete manner, (but) without there being (involved in it) the attribution (to Him) of compulsion (jabr) and (responsibility for) error (disobedience to His commands).
  • خواستش می‌گوی بر وجه کمال  ** که نباشد نسبت جبر و ضلال 
  • Since you have said, ‘My unbelief is willed by Him,’ know that it is also willed by yourself;
  • چونک گفتی کفر من خواست ویست  ** خواست خود را نیز هم می‌دان که هست 
  • For without your will your unbelief does not exist at all: involuntary unbelief is a self-contradiction. 3100
  • زانک بی‌خواه تو خود کفر تو نیست  ** کفر بی‌خواهش تناقض گفتنیست 
  • ’Tis abominable and blameworthy to lay a command on one incapable (of obeying it); and anger (on account of his disobedience) is worse, especially from the Merciful Lord.
  • امر عاجز را قبیحست و ذمیم  ** خشم بتر خاصه از رب رحیم 
  • An ox is beaten if he refuse the yoke: is an ox (ever) reduced to misery because he will not fly?
  • گاو گر یوغی نگیرد می‌زنند  ** هیچ گاوی که نپرد شد نژند 
  • Since the ox is not excused for frowardness, wherefore is the owner of the ox (to be held) excusable and infirm?
  • گاو چون معذور نبود در فضول  ** صاحب گاو از چه معذورست و دول 
  • Since you are not ill, don't bandage your head: you have freewill, don't laugh at your moustache.
  • چون نه‌ای رنجور سر را بر مبند  ** اختیارت هست بر سبلت مخند 
  • Endeavour to gain freshness (spiritual grace) from God's cup (of love): then you will become selfless and volitionless. 3105
  • جهد کن کز جام حق یابی نوی  ** بی‌خود و بی‌اختیار آنگه شوی 
  • Then all volition will belong to that Wine, and you will be absolutely excusable, like a drunken man.
  • آنگه آن می را بود کل اختیار  ** تو شوی معذور مطلق مست‌وار 
  • Whatsoever you beat will (then) be beaten by the Wine; whatsoever you sweep away will (then) be swept away by the Wine.
  • هرچه گویی گفته‌ی می باشد آن  ** هر چه روبی رفته‌ی می باشد آن