He (the dervish) was needy and naked and without food: (’twas) in winter (and) he was trembling exceedingly from the (cold) air.
بود محتاج و برهنه و بینوا ** در زمستان لرز لرزان از هوا
That man (who was) beside himself (with cold and hunger) committed an impertinence: from grossness (of disposition) he displayed an (impious) audacity.3170
انبساطی کرد آن از خود بری ** جراتی بنمود او از لمتری
He relied on the thousands (infinite number) of (God's) gifts, saying (to himself) that the gnostic has become God's boon-companion.
اعتمادش بر هزاران موهبت ** که ندیم حق شد اهل معرفت
If the king's boon-companion take a liberty, (yet) do not thou behave so, who hast not the same support.
گر ندیم شاه گستاخی کند ** تو مکن آنک نداری آن سند
God gave the waist, and the waist is better than the belt: if any one give (thee) a tiara, (yet) He gave the head (that bears it).
حق میان داد و میان به از کمر ** گر کسی تاجی دهد او داد سر
(The dervish continued his reproaches) till a certain day when the king accused the Khwája (of dishonesty) and bound him hand and foot,
تا یکی روزی که شاه آن خواجه را ** متهم کرد و ببستش دست و پا
(While) he put those slaves to the rack, saying, ‘Show (to me) at once the Khwája's buried treasure;3175
آن غلامان را شکنجه مینمود ** که دفینهی خواجه بنمایید زود
Tell me his secret; O ye rascals, or I will cut your throats and (cut out) your tongues.’
سر او با من بگویید ای خسان ** ورنه برم از شما حلق و لسان
He tortured them during a (whole) month: (’twas) the rack, torment, and anguish by day and by night.
مدت یک ماهشان تعذیب کرد ** روز و شب اشکنجه و افشار و درد
He rent them to pieces, but from their anxiety (for their master) not one slave betrayed the Khwája's secret.
پاره پاره کردشان و یک غلام ** راز خواجه وا نگفت از اهتمام
A voice from Heaven said to him (the dervish) in his dream, ‘O sir, do thou also learn how to be a slave, and (then) come (to Me).’
گفتش اندر خواب هاتف کای کیا ** بنده بودن هم بیاموز و بیا
O you who have torn the coats of the (spiritual) Josephs, know that it is your own fault if the wolf tear you.3180
ای دریده پوستین یوسفان ** گر بدرد گرگت آن از خویش دان
Wear, all the year round, (a garment) of that (cloth) which you are weaving; eat and drink, all the year round, of that (crop) which you are sowing.
زانک میبافی همهساله بپوش ** زانک میکاری همه ساله بنوش
These continual pangs (which you are suffering) are (the effect of) your own action: this is the meaning of ‘the Pen has dried,’
فعل تست این غصههای دم به دم ** این بود معنی قد جف القلم
(Namely, that God says), ‘My Law (Sunna) does not turn aside from rectitude: good shall befall the good, evil the evil.’
که نگردد سنت ما از رشد ** نیک را نیکی بود بد راست بد
Beware, do (good) works, for Solomon is alive: so long as you are a devil, his sword is cutting;
کار کن هین که سلیمان زنده است ** تا تو دیوی تیغ او برنده است
When he (the devil) becomes an angel, he is safe from the sword and has no dread of Solomon.3185
چون فرشته گشته از تیغ آمنیست ** از سلیمان هیچ او را خوف نیست
His (Solomon's) sway is over the devil, not (over) the angel: pain is on the earth, not above the sky.
حکم او بر دیو باشد نه ملک ** رنج در خاکست نه فوق فلک
Abandon this Necessitarianism, which is very empty (of good), in order that you may know what is the inmost secret of Necessity.
ترک کن این جبر را که بس تهیست ** تا بدانی سر سر جبر چیست
Abandon this Necessitarianism of the idle party, in order that you may gain knowledge of the Necessity that is (dear) as the soul.
ترک کن این جبر جمع منبلان ** تا خبر یابی از آن جبر چو جان
Abandon the state of being loved (by men) and adopt the practice of loving (God), O you who think that you are excellent and pre-eminent.
ترک معشوقی کن و کن عاشقی ** ای گمان برده که خوب و فایقی
O you who really are more silent than Night, how long will you seek a purchaser for your words?3190
ای که در معنی ز شب خامشتری ** گفت خود را چند جویی مشتری
They (your hearers) nod their heads in your presence for (the purpose of assenting to) you: your time is wasted in the passionate desire of (attracting) them.
سر بجنبانند پیشت بهر تو ** رفت در سودای ایشان دهر تو
You say to me, ‘Don't indulge in envy,’ (but) how should any one feel envy in consequence of losing naught?
تو مرا گویی حسد اندر مپیچ ** چه حسد آرد کسی از فوت هیچ
O impudent man, instruction given to the worthless is like drawing a little design on a clod of earth.
هست تعلیم خسان ای چشمشوخ ** همچو نقش خرد کردن بر کلوخ