He rent them to pieces, but from their anxiety (for their master) not one slave betrayed the Khwája's secret.
پاره پاره کردشان و یک غلام ** راز خواجه وا نگفت از اهتمام
A voice from Heaven said to him (the dervish) in his dream, ‘O sir, do thou also learn how to be a slave, and (then) come (to Me).’
گفتش اندر خواب هاتف کای کیا ** بنده بودن هم بیاموز و بیا
O you who have torn the coats of the (spiritual) Josephs, know that it is your own fault if the wolf tear you.3180
ای دریده پوستین یوسفان ** گر بدرد گرگت آن از خویش دان
Wear, all the year round, (a garment) of that (cloth) which you are weaving; eat and drink, all the year round, of that (crop) which you are sowing.
زانک میبافی همهساله بپوش ** زانک میکاری همه ساله بنوش
These continual pangs (which you are suffering) are (the effect of) your own action: this is the meaning of ‘the Pen has dried,’
فعل تست این غصههای دم به دم ** این بود معنی قد جف القلم
(Namely, that God says), ‘My Law (Sunna) does not turn aside from rectitude: good shall befall the good, evil the evil.’
که نگردد سنت ما از رشد ** نیک را نیکی بود بد راست بد
Beware, do (good) works, for Solomon is alive: so long as you are a devil, his sword is cutting;
کار کن هین که سلیمان زنده است ** تا تو دیوی تیغ او برنده است
When he (the devil) becomes an angel, he is safe from the sword and has no dread of Solomon.3185
چون فرشته گشته از تیغ آمنیست ** از سلیمان هیچ او را خوف نیست
His (Solomon's) sway is over the devil, not (over) the angel: pain is on the earth, not above the sky.
حکم او بر دیو باشد نه ملک ** رنج در خاکست نه فوق فلک
Abandon this Necessitarianism, which is very empty (of good), in order that you may know what is the inmost secret of Necessity.
ترک کن این جبر را که بس تهیست ** تا بدانی سر سر جبر چیست
Abandon this Necessitarianism of the idle party, in order that you may gain knowledge of the Necessity that is (dear) as the soul.
ترک کن این جبر جمع منبلان ** تا خبر یابی از آن جبر چو جان
Abandon the state of being loved (by men) and adopt the practice of loving (God), O you who think that you are excellent and pre-eminent.
ترک معشوقی کن و کن عاشقی ** ای گمان برده که خوب و فایقی
O you who really are more silent than Night, how long will you seek a purchaser for your words?3190
ای که در معنی ز شب خامشتری ** گفت خود را چند جویی مشتری
They (your hearers) nod their heads in your presence for (the purpose of assenting to) you: your time is wasted in the passionate desire of (attracting) them.
سر بجنبانند پیشت بهر تو ** رفت در سودای ایشان دهر تو
You say to me, ‘Don't indulge in envy,’ (but) how should any one feel envy in consequence of losing naught?
تو مرا گویی حسد اندر مپیچ ** چه حسد آرد کسی از فوت هیچ
O impudent man, instruction given to the worthless is like drawing a little design on a clod of earth.
هست تعلیم خسان ای چشمشوخ ** همچو نقش خرد کردن بر کلوخ
Instruct thyself in love (of God) and (spiritual) insight; for that is like a design (engraved) on a solid mass of stone.
خویش را تعلیم کن عشق و نظر ** که آن بود چون نقش فی جرم الحجر
Your own self is the (only) pupil that is (really) faithful to you: (all) the others perish: where will you seek them, where?3195
نفس تو با تست شاگرد وفا ** غیر فانی شد کجا جویی کجا
In order that you may make others erudite and eminent, you are making yourself evil-natured and empty (of true knowledge).
تا کنی مر غیر را حبر و سنی ** خویش را بدخو و خالی میکنی
(But) when your heart is united with that Eden (of Reality), hark, speak on, and be not afraid of becoming empty.
متصل چون شد دلت با آن عدن ** هین بگو مهراس از خالی شدن
Hence the (Divine) command, ‘Speak!’ came to him (the Prophet), saying, ‘O righteous one, it will not fail: this is an (infinite) ocean.’
امر قل زین آمدش کای راستین ** کم نخواهد شد بگو دریاست این
(God said), ‘Be ye silent,’ that is, ‘do not waste your water in idle talk, for the orchard is dry-lipped (thirsty).’
انصتوا یعنی که آبت را بلاغ ** هین تلف کم کن که لبخشکست باغ
This discourse hath no end, O father: leave this discourse and consider the end.3200
این سخن پایان ندارد ای پدر ** این سخن را ترک کن پایان نگر
I am not jealous that they (your pupils) stand (listening) in your presence: they are (really) mocking you, they are not lovers.
غیرتم آید که پیشت بیستند ** بر تو میخندند عاشق نیستند
Behold your (true) lovers behind the veil of the (Divine) Bounty, crying aloud for you continually.
عاشقانت در پس پردهی کرم ** بهر تو نعرهزنان بین دم بدم