(But) when your heart is united with that Eden (of Reality), hark, speak on, and be not afraid of becoming empty.
متصل چون شد دلت با آن عدن ** هین بگو مهراس از خالی شدن
Hence the (Divine) command, ‘Speak!’ came to him (the Prophet), saying, ‘O righteous one, it will not fail: this is an (infinite) ocean.’
امر قل زین آمدش کای راستین ** کم نخواهد شد بگو دریاست این
(God said), ‘Be ye silent,’ that is, ‘do not waste your water in idle talk, for the orchard is dry-lipped (thirsty).’
انصتوا یعنی که آبت را بلاغ ** هین تلف کم کن که لبخشکست باغ
This discourse hath no end, O father: leave this discourse and consider the end.3200
این سخن پایان ندارد ای پدر ** این سخن را ترک کن پایان نگر
I am not jealous that they (your pupils) stand (listening) in your presence: they are (really) mocking you, they are not lovers.
غیرتم آید که پیشت بیستند ** بر تو میخندند عاشق نیستند
Behold your (true) lovers behind the veil of the (Divine) Bounty, crying aloud for you continually.
عاشقانت در پس پردهی کرم ** بهر تو نعرهزنان بین دم بدم
Be the lover of those unseen lovers: do not cherish the lovers who last (no more than) five days;
عاشق آن عاشقان غیب باش ** عاشقان پنج روزه کم تراش
For they have devoured you by means of a (great) deceit and attraction (exerted upon you), and during (many) years you have never seen a grain (of profit) from them.
که بخوردندت ز خدعه و جذبهای ** سالها زیشان ندیدی حبهای
How long will you set up a show on the public road? You are footsore (with travel), and no desire (of yours) has been fulfilled.3205
چند هنگامه نهی بر راه عام ** گام خستی بر نیامد هیچ کام
When you enjoy good health all of them are your friends and comrades, (but) in the hour of pain and sorrow where is any familiar friend but God?
وقت صحت جمله یارند و حریف ** وقت درد و غم به جز حق کو الیف
In the hour of eye-ache or toothache will any one take your hand (to help) except Him who comes at the cry of distress?
وقت درد چشم و دندان هیچ کس ** دست تو گیرد به جز فریاد رس
Therefore (always) recollect that sickness and pain: take warning (from it), like Ayáz from that sheepskin jacket.
پس همان درد و مرض را یاد دار ** چون ایاز از پوستین کن اعتبار
Your experience of pain is the sheepskin jacket which Ayáz took into his hand.”
پوستین آن حالت درد توست ** که گرفتست آن ایاز آن را به دست
How the Necessitarian infidel again replied to the Sunní who was inviting him to accept Islam and abandon his belief in Necessity, and how the debate was prolonged on both sides; for this difficult and controversial matter cannot be decided except by the real love that has no further interest in it—“and that is God's grace: He bestows it on whom He pleases.”
باز جواب گفتن آن کافر جبری آن سنی را کی باسلامش دعوت میکرد و به ترک اعتقاد جبرش دعوت میکرد و دراز شدن مناظره از طرفین کی مادهی اشکال و جواب را نبرد الا عشق حقیقی کی او را پروای آن نماند و ذلک فضل الله یتیه من یشاء
The Necessitarian infidel began his reply, by which that eloquent man (the Sunní) was confounded;3210
کافر جبری جواب آغاز کرد ** که از آن حیران شد آن منطیق مرد
But if I relate all those answers and questions, I shall be unable to get on with this Discourse.
لیک گر من آن جوابات و سال ** جمله را گویم بمانم زین مقال
We have things of greater importance to say, whereby your understanding will obtain a better clue.
زان مهمتر گفتنیها هستمان ** که بدان فهم تو به یابد نشان
We have told (only) a little of that disputation, O fierce debater, (but) from a little (part) the principle of the whole is evident.
اندکی گفتیم زان بحث ای عتل ** ز اندکی پیدا بود قانون کل
Similarly, there is a disputation, (which will continue) till mankind are raised from the dead, between the Necessitarians and the partisans of (absolute) Freewill.
همچنین بحثست تا حشر بشر ** در میان جبری و اهل قدر
If he (the disputant of either party) had been incapable of refuting his adversary, their (respective) doctrines would have fallen out of sight (would have failed to maintain themselves),3215
گر فرو ماندی ز دفع خصم خویش ** مذهب ایشان بر افتادی ز پیش
Since (in that case) they (the disputants) would not have had the means of escape (which consists) in replying (to their opponents), they would therefore have recoiled from the way of perdition (from their erroneous doctrines);
چون برونشوشان نبودی در جواب ** پس رمیدندی از آن راه تباب
(But) inasmuch as their continuance in that course was (Divinely) destined, God feeds them with (logical) proofs,
چونک مقضی بد دوام آن روش ** میدهدشان از دلایل پرورش
In order that he (the disputant) may not be silenced by his adversary's difficult objection, and that he may be prevented from seeing his adversary's success,
تا نگردد ملزم از اشکال خصم ** تا بود محجوب از اقبال خصم
So that these two-and-seventy sects may always remain in the world till the Day of Resurrection.
تا که این هفتاد و دو ملت مدام ** در جهان ماند الی یوم القیام
Since this is the world of darkness and occultation, the earth is necessary for (the existence of) the shadow.3220
چون جهان ظلمتست و غیب این ** از برای سایه میباید زمین
These two-and-seventy (sects) will remain till the Resurrection: the heretic's talk and argument will not fail.
تا قیامت ماند این هفتاد و دو ** کم نیاید مبتدع را گفت و گو