When you enjoy good health all of them are your friends and comrades, (but) in the hour of pain and sorrow where is any familiar friend but God?
وقت صحت جمله یارند و حریف ** وقت درد و غم به جز حق کو الیف
In the hour of eye-ache or toothache will any one take your hand (to help) except Him who comes at the cry of distress?
وقت درد چشم و دندان هیچ کس ** دست تو گیرد به جز فریاد رس
Therefore (always) recollect that sickness and pain: take warning (from it), like Ayáz from that sheepskin jacket.
پس همان درد و مرض را یاد دار ** چون ایاز از پوستین کن اعتبار
Your experience of pain is the sheepskin jacket which Ayáz took into his hand.”
پوستین آن حالت درد توست ** که گرفتست آن ایاز آن را به دست
How the Necessitarian infidel again replied to the Sunní who was inviting him to accept Islam and abandon his belief in Necessity, and how the debate was prolonged on both sides; for this difficult and controversial matter cannot be decided except by the real love that has no further interest in it—“and that is God's grace: He bestows it on whom He pleases.”
باز جواب گفتن آن کافر جبری آن سنی را کی باسلامش دعوت میکرد و به ترک اعتقاد جبرش دعوت میکرد و دراز شدن مناظره از طرفین کی مادهی اشکال و جواب را نبرد الا عشق حقیقی کی او را پروای آن نماند و ذلک فضل الله یتیه من یشاء
The Necessitarian infidel began his reply, by which that eloquent man (the Sunní) was confounded;3210
کافر جبری جواب آغاز کرد ** که از آن حیران شد آن منطیق مرد
But if I relate all those answers and questions, I shall be unable to get on with this Discourse.
لیک گر من آن جوابات و سال ** جمله را گویم بمانم زین مقال
We have things of greater importance to say, whereby your understanding will obtain a better clue.
زان مهمتر گفتنیها هستمان ** که بدان فهم تو به یابد نشان
We have told (only) a little of that disputation, O fierce debater, (but) from a little (part) the principle of the whole is evident.
اندکی گفتیم زان بحث ای عتل ** ز اندکی پیدا بود قانون کل
Similarly, there is a disputation, (which will continue) till mankind are raised from the dead, between the Necessitarians and the partisans of (absolute) Freewill.
همچنین بحثست تا حشر بشر ** در میان جبری و اهل قدر
If he (the disputant of either party) had been incapable of refuting his adversary, their (respective) doctrines would have fallen out of sight (would have failed to maintain themselves),3215
گر فرو ماندی ز دفع خصم خویش ** مذهب ایشان بر افتادی ز پیش
Since (in that case) they (the disputants) would not have had the means of escape (which consists) in replying (to their opponents), they would therefore have recoiled from the way of perdition (from their erroneous doctrines);
چون برونشوشان نبودی در جواب ** پس رمیدندی از آن راه تباب
(But) inasmuch as their continuance in that course was (Divinely) destined, God feeds them with (logical) proofs,
چونک مقضی بد دوام آن روش ** میدهدشان از دلایل پرورش
In order that he (the disputant) may not be silenced by his adversary's difficult objection, and that he may be prevented from seeing his adversary's success,
تا نگردد ملزم از اشکال خصم ** تا بود محجوب از اقبال خصم
So that these two-and-seventy sects may always remain in the world till the Day of Resurrection.
تا که این هفتاد و دو ملت مدام ** در جهان ماند الی یوم القیام
Since this is the world of darkness and occultation, the earth is necessary for (the existence of) the shadow.3220
چون جهان ظلمتست و غیب این ** از برای سایه میباید زمین
These two-and-seventy (sects) will remain till the Resurrection: the heretic's talk and argument will not fail.
تا قیامت ماند این هفتاد و دو ** کم نیاید مبتدع را گفت و گو
The high value of a treasury is (shown by the circumstance) that there are many locks upon it.
عزت مخزن بود اندر بها ** که برو بسیار باشد قفلها
The greatness of the (traveller's) goal, O well-tried man, is (shown by) the intricate windings of the way and the mountain-passes and the brigands (infesting them).
عزت مقصد بود ای ممتحن ** پیچ پیچ راه و عقبه و راهزن
The greatness of the Ka‘ba and its assembly-place is (shown by) the brigandage of the Beduins and the length of the desert (traversed by the pilgrims).
عزت کعبه بود و آن نادیه ** رهزنی اعراب و طول بادیه
Every (religious) doctrine, every tenet, that is not praiseworthy is (like) a mountain-pass and a barrier and a brigand.3225
هر روش هر ره که آن محمود نیست ** عقبهای و مانعی و رهزنیست
This doctrine has become the adversary and bitter enemy of that, so that the imitator (who adopts the beliefs of others) is in a dilemma;
این روش خصم و حقود آن شده ** تا مقلد در دو ره حیران شده
(For) he sees that both the opponents are firm in their doctrine: every sect is pleased with its own path.
صدق هر دو ضد بیند در روش ** هر فریقی در ره خود خوش منش
If it has no reply (to the arguments brought against it), it will cling obstinately to the same formula till the Day of Resurrection,
گر جوابش نیست میبندد ستیز ** بر همان دم تا به روز رستخیز
Saying, “Our great authorities know the reply to this, although the right method (of answering) is hidden from us.”
که مهان ما بدانند این جواب ** گرچه از ما شد نهان وجه صواب
The only muzzle for evil suggestions (of doubt) is Love; else, when has any one (ever) stopped (such) temptation?3230
پوزبند وسوسه عشقست و بس ** ورنه کی وسواس را بستست کس