English    Türkçe    فارسی   

5
329-353

  • (They are) like folk trying to find (the direction of the Ka‘ba) and (each) turning in a certain direction which they fancy is the qibla:
  • هم‌چو قومی که تحری می‌کنند  ** بر خیال قبله سویی می‌تنند 
  • When at dawn the Ka‘ba appears, it is discovered who has lost the (right) way; 330
  • چونک کعبه رو نماید صبحگاه  ** کشف گردد که کی گم کردست راه 
  • Or like divers under the depth of the (sea)-water, every one (of whom) picks up something in haste:
  • یا چو غواصان به زیر قعر آب  ** هر کسی چیزی همی‌چیند شتاب 
  • In hope of (getting) precious jewels and pearls, they fill their bags with that and this;
  • بر امید گوهر و در ثمین  ** توبره پر می‌کنند از آن و این 
  • When they come up from the floor of the deep sea, the possessor of the great pearls is discovered,
  • چون بر آیند از تگ دریای ژرف  ** کشف گردد صاحب در شگرف 
  • And (also) the other who got the small pearls, and the other who got (only) pebbles and worthless shells.
  • وآن دگر که برد مروارید خرد  ** وآن دگر که سنگ‌ریزه و شبه برد 
  • Even thus in the Sáhira (place of Judgement) a shameful overwhelming tribulation will afflict them (the followers of phantasy). 335
  • هکذی یبلوهم بالساهره  ** فتنة ذات افتضاح قاهره 
  • Similarly, every class of people in the world are fluttering like moths round a candle.
  • هم‌چنین هر قوم چون پروانگان  ** گرد شمعی پرزنان اندر جهان 
  • They attach themselves to a fire and circle round their own candle
  • خویشتن بر آتشی برمی‌زنند  ** گرد شمع خود طوافی می‌کنند 
  • In the hope of (gaining) the blessed fire of Moses, by the flame whereof the tree is made more green (flourishing).
  • بر امید آتش موسی بخت  ** کز لهیبش سبزتر گردد درخت 
  • Every troop (of them) has heard of the excellence of that fire, and all imagine that any spark is that (same fire).
  • فضل آن آتش شنیده هر رمه  ** هر شرر را آن گمان برده همه 
  • When the Light of Everlastingness rises at dawn, each (candle) reveals what (manner of) candle it was. 340
  • چون برآید صبحدم نور خلود  ** وا نماید هر یکی چه شمع بود 
  • Whosoever's wings were burnt by the candle of victory, that goodly candle bestows on him eighty wings;
  • هر کرا پر سوخت زان شمع ظفر  ** بدهدش آن شمع خوش هشتاد پر 
  • (But) beneath the bad candle many a moth, whose eyes were sealed, is left (lying) with burnt wings,
  • جوق پروانه‌ی دو دیده دوخته  ** مانده زیر شمع بد پر سوخته 
  • Quivering in sorrow and anguish, lamenting the vain desire that seals the eyes.
  • می‌طپد اندر پشیمانی و سوز  ** می‌کند آه از هوای چشم‌دوز 
  • Its candle says (to it), “Since I am burnt, how should I deliver thee from burning (grief) and oppression?”
  • شمع او گوید که چون من سوختم  ** کی ترا برهانم از سوز و ستم 
  • Its candle weeps, saying, “My head is consumed: how should I make another resplendent?” 345
  • شمع او گریان که من سرسوخته  ** چون کنم مر غیر را افروخته 
  • [Explanation of “Alas for the servants (of God)!”]
  • تفسیر یا حسرة علی العباد 
  • It (the moth) says, “I was deceived by thy (outward) features and (too) late did I regard thy (inward) condition.”
  • او همی گوید که از اشکال تو  ** غره گشتم دیر دیدم حال تو 
  • The candle is extinguished, the wine is gone, and the Beloved has withdrawn himself from the disgrace of our squintness.
  • شمع مرده باده رفته دلربا  ** غوطه خورد از ننگ کژبینی ما 
  • Thy profits have become a loss and penalty: thou complainest bitterly to God of thy blindness.
  • ظلت الارباح خسرا مغرما  ** نشتکی شکوی الی الله العمی 
  • How excellent are the spirits of brethren trustworthy, self-surrendering, believing, obeying!
  • حبذا ارواح اخوان ثقات  ** مسلمات مومنات قانتات 
  • Every one (else) has turned his face in some direction, but those holy ones have turned towards that which transcends direction. 350
  • هر کسی رویی به سویی برده‌اند  ** وان عزیزان رو به بی‌سو کرده‌اند 
  • Every (other) pigeon flies on some course, but this pigeon (flies) in a region where no region is.
  • هر کبوتر می‌پرد در مذهبی  ** وین کبوتر جانب بی‌جانبی 
  • We are neither birds of the air nor domestic (fowls): our grain is the grain of grainlessness.
  • ما نه مرغان هوا نه خانگی  ** دانه‌ی ما دانه‌ی بی‌دانگی 
  • Our daily bread is so ample because our stitching the coat (of bodily existence) has become the tearing (of it to pieces).
  • زان فراخ آمد چنین روزی ما  ** که دریدن شد قبادوزی ما 
  • The reason why the name farají was first given to the garment known by that name.
  • سبب آنک فرجی را نام فرجی نهادند از اول