Thou art an inmost Ground of consciousness revealing our inmost thoughts, Thou art a bursting (Force) that causes our (dammed-up) rivers to burst forth.
انت سر کاشف اسرارنا ** انت فجر مفجر انهارنا
O Thou whose Essence is hidden while Thy gifts are sensible, Thou art as the water and we as the millstone.3310
یا خفی الذات محسوس العطا ** انت کالماء و نحن کالرحا
Thou art as the wind and we as the dust: the wind is hidden while the dust blown by it is plainly visible.
انت کالریح و نحن کالغبار ** تختفی الریح و غبراها جهار
Thou art the Spring, we are fair as the verdant orchard: it (the Spring) is hidden while its bounty is manifest.
تو بهاری ما چو باغ سبز خوش ** او نهان و آشکارا بخششش
Thou art as the spirit, we are like hand and foot: the closing and opening of the hand is due to the spirit.
تو چو جانی ما مثال دست و پا ** قبض و بسط دست از جان شد روا
Thou art as the reason, we are like this tongue: this tongue hath its (power of) expression from the reason.
تو چو عقلی ما مثال این زبان ** این زبان از عقل دارد این بیان
Thou art like the joy, and we are the laughter, for we are the result of (Thy) blessed joy.3315
تو مثال شادی و ما خندهایم ** که نتیجهی شادی فرخندهایم
(All) our movement (action) is really a continual profession of faith which bears witness to the Eternal Almighty One.
جنبش ما هر دمی خود اشهدست ** که گواه ذوالجلال سرمدست
The turning of the millstone in agitation is a profession of faith in the existence of the waterbrook.
گردش سنگ آسیا در اضطراب ** اشهد آمد بر وجود جوی آب
O Thou who art beyond my conception and utterance, dust be on the head of me and my similes!
ای برون از وهم و قال و قیل من ** خاک بر فرق من و تمثیل من
Thy servant cannot refrain from depicting Thy beauty: every moment he says to Thee, “May my soul be Thy carpet!”
بنده نشکیبد ز تصویر خوشت ** هر دمت گوید که جانم مفرشت
(He is) like the shepherd who used to say, “O God, come to Thy shepherd and lover,3320
همچو آن چوپان که میگفت ای خدا ** پیش چوپان و محب خود بیا
That I may seek out the lice in Thy smock and stitch Thy shoon and kiss Thy skirt.”
تا شپش جویم من از پیراهنت ** چارقت دوزم ببوسم دامنت
There was none equal to him in passion and love, but he fell short in glorification and (respectful) speech.
کس نبودش در هوا و عشق جفت ** لیک قاصر بود از تسبیح و گفت
His love pitched its tent on the sky: the (beloved) Soul became the dog (guardian) of that shepherd's tent.
عشق او خرگاه بر گردون زده ** جان سگ خرگاه آن چوپان شده
When the sea of Divine Love surged up, it struck upon his heart; it struck (only) upon your ear.
چونک بحر عشق یزدان جوش زد ** بر دل او زد ترا بر گوش زد
Story of Júhí, who put on a chádar, went to hear the sermon, seated himself amongst the women, and behaved in such a way that a certain woman knew he was a man and screamed.
حکایت جوحی کی چادر پوشید و در وعظ میان زنان نشست و حرکتی کرد زنی او را بشناخت کی مردست نعرهای زد
There was a preacher, very fine in his exposition, under whose pulpit a great number of men and women were assembled.3325
واعظی بد بس گزیده در بیان ** زیر منبر جمع مردان و زنان
Júhí went (to hear him): he got a chádar and veil and entered amongst the women without (his sex) being recognised.
رفت جوحی چادر و روبند ساخت ** در میان آن زنان شد ناشناخت
Someone asked the preacher secretly num pili in pube precibus sollennibus detrimentum faciant. [Some one asked the preacher secretly, “Are pubic hairs a deficiency in (doing) the ritual prayer?”]
سایلی پرسید واعظ را به راز ** موی عانه هست نقصان نماز
The preacher replied, “Quo tempore pili in pube longi fiunt, tum noxa est ob illos in precibus sollennibus. [The preacher replied, “When the pubic hair becomes long, then there is (legal) dislike of it in the ritual prayer.]
گفت واعظ چون شود عانه دراز ** پس کراهت باشد از وی در نماز
Vel psilothro vel novacula illos tonde, in order that your ritual prayer may be perfect and excellent and seemly.” [Scrape (it off) with a depilatory (of lime) or a razor, in order that your ritual prayer may be perfect and excellent and seemly.”]
یا به آهک یا ستره بسترش ** تا نمازت کامل آید خوب و خوش
The questioner said, “Ad quem modum pervenire oportet eorum longitudinem ut preces meae detrimentum capiant?” [The questioner said, “To what limit is the length stipulated, so that my ritual prayer is deficient?”]3330
گفت سایل آن درازی تا چه حد ** شرط باشد تا نمازم کم بود
He replied, “Cum longitudine tanti evaserint quantum hordei unum granum, relligio est ut tondeas, O multa rogitans.” [He replied, “When it becomes the size of a barley seed in length, then shaving is a (religious) requirement, O (excessive) questioner.”]
گفت چون قدر جوی گردد به طول ** پس ستردن فرض باشد ای سول
At once Júhí said (to the woman beside him), “O soror, inspice piline in pube mea hujusmodi facti sint. [At once Júhí said (to the woman beside him), “O sister, find out (if) my pubic hair has become (a length) such as this.]
گفت جوحی زود ای خوهر ببین ** عانهی من گشته باشد این چنین
Deo ut placeas, manum affer, (tenta) num illi usque ad modum noxae pervenerint.” [In order to satisfy (the requirement of) God, bring forth (your) hand (to determine) whether it has reached to the disliked amount.”]
بهر خشنودی حق پیش آر دست ** که آن به مقدار کراهت آمدست