English    Türkçe    فارسی   

5
3319-3343

  • Thy servant cannot refrain from depicting Thy beauty: every moment he says to Thee, “May my soul be Thy carpet!”
  • (He is) like the shepherd who used to say, “O God, come to Thy shepherd and lover, 3320
  • That I may seek out the lice in Thy smock and stitch Thy shoon and kiss Thy skirt.”
  • There was none equal to him in passion and love, but he fell short in glorification and (respectful) speech.
  • His love pitched its tent on the sky: the (beloved) Soul became the dog (guardian) of that shepherd's tent.
  • When the sea of Divine Love surged up, it struck upon his heart; it struck (only) upon your ear.
  • Story of Júhí, who put on a chádar, went to hear the sermon, seated himself amongst the women, and behaved in such a way that a certain woman knew he was a man and screamed.
  • There was a preacher, very fine in his exposition, under whose pulpit a great number of men and women were assembled. 3325
  • Júhí went (to hear him): he got a chádar and veil and entered amongst the women without (his sex) being recognised.
  • Someone asked the preacher secretly num pili in pube precibus sollennibus detrimentum faciant. [Some one asked the preacher secretly, “Are pubic hairs a deficiency in (doing) the ritual prayer?”]
  • The preacher replied, “Quo tempore pili in pube longi fiunt, tum noxa est ob illos in precibus sollennibus. [The preacher replied, “When the pubic hair becomes long, then there is (legal) dislike of it in the ritual prayer.]
  • Vel psilothro vel novacula illos tonde, in order that your ritual prayer may be perfect and excellent and seemly.” [Scrape (it off) with a depilatory (of lime) or a razor, in order that your ritual prayer may be perfect and excellent and seemly.”]
  • The questioner said, “Ad quem modum pervenire oportet eorum longitudinem ut preces meae detrimentum capiant?” [The questioner said, “To what limit is the length stipulated, so that my ritual prayer is deficient?”] 3330
  • He replied, “Cum longitudine tanti evaserint quantum hordei unum granum, relligio est ut tondeas, O multa rogitans.” [He replied, “When it becomes the size of a barley seed in length, then shaving is a (religious) requirement, O (excessive) questioner.”]
  • At once Júhí said (to the woman beside him), “O soror, inspice piline in pube mea hujusmodi facti sint. [At once Júhí said (to the woman beside him), “O sister, find out (if) my pubic hair has become (a length) such as this.]
  • Deo ut placeas, manum affer, (tenta) num illi usque ad modum noxae pervenerint.” [In order to satisfy (the requirement of) God, bring forth (your) hand (to determine) whether it has reached to the disliked amount.”]
  • Mulier manum in bracas viri demisit: penis ejus impegit manum mulieris. [The woman put (her) hand into the man’s trousers: his penis contacted the woman’s hand.]
  • Thereupon the woman gave a loud scream: the preacher said, “My discourse has smitten her heart.” 3335
  • He (Júhí) answered, “Minime: cor ejus non percussit, manum percussit. O si cor percussisset, vir sapientissime!” [He (Júhí) answered, “No, it did not smite (her) heart; it smote (her) hand. Oh, (what) if it had smitten (her) heart, O very wise (man)!”]
  • (When) it (Divine Love) struck a little upon the hearts of the magicians (of Pharaoh), staff and hand became one to them.
  • O king, if you take away the staff from an old man, he will be more grieved than that party (the magicians) were (grieved) by (the amputation of) their hands and feet.
  • The cry, “No harm,” reached Heaven: (they said to Pharaoh), “Hark, cut (them) off, for our souls are delivered from the agony.
  • We have come to know (that) we are not this body: beyond the body we are living through God.” 3340
  • Oh, blest is he that has recognised his (real) essence and built (for himself) a palace in everlasting security.
  • A child weeps for walnuts and raisins; those are very trifling things in the view of a reasonable man.
  • (So) in the spirit's view the body is (like) walnuts and raisins, (but) how should (one who is) a child (in spiritual matters) attain to the knowledge possessed by (spiritual) men?