English    Türkçe    فارسی   

5
334-358

  • And (also) the other who got the small pearls, and the other who got (only) pebbles and worthless shells.
  • Even thus in the Sáhira (place of Judgement) a shameful overwhelming tribulation will afflict them (the followers of phantasy). 335
  • Similarly, every class of people in the world are fluttering like moths round a candle.
  • They attach themselves to a fire and circle round their own candle
  • In the hope of (gaining) the blessed fire of Moses, by the flame whereof the tree is made more green (flourishing).
  • Every troop (of them) has heard of the excellence of that fire, and all imagine that any spark is that (same fire).
  • When the Light of Everlastingness rises at dawn, each (candle) reveals what (manner of) candle it was. 340
  • Whosoever's wings were burnt by the candle of victory, that goodly candle bestows on him eighty wings;
  • (But) beneath the bad candle many a moth, whose eyes were sealed, is left (lying) with burnt wings,
  • Quivering in sorrow and anguish, lamenting the vain desire that seals the eyes.
  • Its candle says (to it), “Since I am burnt, how should I deliver thee from burning (grief) and oppression?”
  • Its candle weeps, saying, “My head is consumed: how should I make another resplendent?” 345
  • [Explanation of “Alas for the servants (of God)!”]
  • It (the moth) says, “I was deceived by thy (outward) features and (too) late did I regard thy (inward) condition.”
  • The candle is extinguished, the wine is gone, and the Beloved has withdrawn himself from the disgrace of our squintness.
  • Thy profits have become a loss and penalty: thou complainest bitterly to God of thy blindness.
  • How excellent are the spirits of brethren trustworthy, self-surrendering, believing, obeying!
  • Every one (else) has turned his face in some direction, but those holy ones have turned towards that which transcends direction. 350
  • Every (other) pigeon flies on some course, but this pigeon (flies) in a region where no region is.
  • We are neither birds of the air nor domestic (fowls): our grain is the grain of grainlessness.
  • Our daily bread is so ample because our stitching the coat (of bodily existence) has become the tearing (of it to pieces).
  • The reason why the name farají was first given to the garment known by that name.
  • A certain Súfí tore his jubba in distress: after (its) tearing, relief (faraj) came to him.
  • He bestowed the name farají on that torn (garment): from that man (who was) a confidant (of God) this title became well known. 355
  • This title became well known; but (only) the (Súfí) Shaykh apprehended the pure (essence) thereof: in the nature of the (common) people the (mere) letter, (which is) the dregs, remained.
  • Similarly, (with) every name, he (the Shaykh) has kept the pure (essence) and left the (mere) name behind, like dregs.
  • Whosoever is a clay-eater (corporealist) took the dregs, (but) the Súfí went impatiently towards the pure (essence).