- Although I feel no certainty as regards the Faith and Religion (of Islam), yet I believe mightily in his Faith.   3360
- گرچه در ایمان و دین ناموقنم  ** لیک در ایمان او بس مؤمنم 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - I hold the faith that that (Faith of his) is higher than all (others): ’tis very beautiful, resplendent, and glorious.
- دارم ایمان که آن ز جمله برترست  ** بس لطیف و با فروغ و با فرست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Inwardly I am a believer in his Faith, though a seal is set firmly on my mouth.
- مؤمن ایمان اویم در نهان  ** گرچه مهرم هست محکم بر دهان 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Again, if indeed the Faith (which thou wouldst have me embrace) is your Faith, I have no inclination or desire for it.
- باز ایمان خود گر ایمان شماست  ** نه بدان میلستم و نه مشتهاست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He that feels a hundred inclinations to believe—that (inclination) languishes as soon as he sees you (Moslems),
- آنک صد میلش سوی ایمان بود  ** چون شما را دید آن فاتر شود 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Because he sees a (mere) name and no meaning in it, like calling the desert mafáza (a safe place).   3365
- زانک نامی بیند و معنیش نی  ** چون بیابان را مفازه گفتنی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - When he looks upon your Faith, his love is chilled (and shrinks) from professing it.”
- عشق او ز آورد ایمان بفسرد  ** چون به ایمان شما او بنگرد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - Story of the harsh-voiced muezzin who called (the Moslems) to prayer in the land of the infidels and to whom a certain infidel offered presents.
- حکایت آن مذن زشت آواز کی در کافرستان بانگ نماز داد و مرد کافری او را هدیه داد 
 
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - A certain muezzin had a very harsh voice: he called (the Moslems to prayer) in the land of the infidels.
- یک مذن داشت بس آواز بد  ** در میان کافرستان بانگ زد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - They said to him several times, “Do not give the call to prayer, for (otherwise) fighting and acts of hostility (against us) will be prolonged.”
- چند گفتندش مگو بانگ نماز  ** که شود جنگ و عداوتها دراز 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He defied (them), and then without showing (any) caution he gave the call to prayer in the land of the infidels.
- او ستیزه کرد و پس بیاحتراز  ** گفت در کافرستان بانگ نماز 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - The (Moslem) folk were in fear of a general insurrection; however, an infidel came up (to them) with a robe.   3370
- خلق خایف شد ز فتنهی عامهای  ** خود بیامد کافری با جامهای 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He brought (with him) candles and halwá and such a (fine) robe as gifts, and approached in a friendly manner,
- شمع و حلوا با چنان جامهی لطیف  ** هدیه آورد و بیامد چون الیف 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Asking again and again, “Tell me, where is this muezzin, whose call and cry increases my pleasure?”
- پرس پرسان کین مذن کو کجاست  ** که صلا و بانگ او راحتفزاست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - “Eh, what pleasure was there from such a harsh voice?” He replied, “His voice penetrated into the church.
- هین چه راحت بود زان آواز زشت  ** گفت که آوازش فتاد اندر کنشت 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - I have a comely daughter of very high estate: she was desiring (to marry) a true believer.
- دختری دارم لطیف و بس سنی  ** آرزو میبود او را مؤمنی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Never would this passion go out of her head, (though) so many infidels were exhorting her.   3375
- هیچ این سودا نمیرفت از سرش  ** پندها میداد چندین کافرش 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Love of the Faith had grown up in her heart: this grief was like a censer and I like the aloes-wood (burning in it).
- در دل او مهر ایمان رسته بود  ** همچو مجمر بود این غم من چو عود 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - I was in torment and anguish and continually on the rack lest her passion should lead her (to embrace Islam).
- در عذاب و درد و اشکنجه بدم  ** که بجنبد سلسلهی او دم به دم 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - I knew no remedy for it until this muezzin chanted the adhán (call to prayer).
- هیچ چاره میندانستم در آن  ** تا فرو خواند این مذن آن اذان 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (Then) my daughter said, ‘What is this detestable noise? It grates on my ear.
- گفت دختر چیست این مکروه بانگ  ** که بگوشم آمد این دو چار دانگ 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Never in all my life have I heard such a harsh voice in this Christian convent and church.’   3380
- من همه عمر این چنین آواز زشت  ** هیچ نشنیدم درین دیر و کنشت 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Her sister said to her, ‘This chant, namely the adhán, gives (the Moslems) notice (of prayer-time) and is the watchword of the Faithful.’
- خوهرش گفتا که این بانگ اذان  ** هست اعلام و شعار مومنان 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - She would not believe it, and asked some one else: that person too said, ‘Yes, (it is true), O father.’
- باورش نامد بپرسید از دگر  ** آن دگر هم گفت آری ای پدر 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - When she became sure (of this), her face turned pale and her heart grew cold (averse) to Islam.
- چون یقین گشتش رخ او زرد شد  ** از مسلمانی دل او سرد شد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - I was delivered from anxiety and torment: last night I slept sound in a peaceful sleep.
- باز رستم من ز تشویش و عذاب  ** دوش خوش خفتم در آن بیخوف خواب