English    Türkçe    فارسی   

5
3364-3388

  • He that feels a hundred inclinations to believe—that (inclination) languishes as soon as he sees you (Moslems),
  • آنک صد میلش سوی ایمان بود  ** چون شما را دید آن فاتر شود 
  • Because he sees a (mere) name and no meaning in it, like calling the desert mafáza (a safe place). 3365
  • زانک نامی بیند و معنیش نی  ** چون بیابان را مفازه گفتنی 
  • When he looks upon your Faith, his love is chilled (and shrinks) from professing it.”
  • عشق او ز آورد ایمان بفسرد  ** چون به ایمان شما او بنگرد 
  • Story of the harsh-voiced muezzin who called (the Moslems) to prayer in the land of the infidels and to whom a certain infidel offered presents.
  • حکایت آن مذن زشت آواز کی در کافرستان بانگ نماز داد و مرد کافری او را هدیه داد 
  • A certain muezzin had a very harsh voice: he called (the Moslems to prayer) in the land of the infidels.
  • یک مذن داشت بس آواز بد  ** در میان کافرستان بانگ زد 
  • They said to him several times, “Do not give the call to prayer, for (otherwise) fighting and acts of hostility (against us) will be prolonged.”
  • چند گفتندش مگو بانگ نماز  ** که شود جنگ و عداوتها دراز 
  • He defied (them), and then without showing (any) caution he gave the call to prayer in the land of the infidels.
  • او ستیزه کرد و پس بی‌احتراز  ** گفت در کافرستان بانگ نماز 
  • The (Moslem) folk were in fear of a general insurrection; however, an infidel came up (to them) with a robe. 3370
  • خلق خایف شد ز فتنه‌ی عامه‌ای  ** خود بیامد کافری با جامه‌ای 
  • He brought (with him) candles and halwá and such a (fine) robe as gifts, and approached in a friendly manner,
  • شمع و حلوا با چنان جامه‌ی لطیف  ** هدیه آورد و بیامد چون الیف 
  • Asking again and again, “Tell me, where is this muezzin, whose call and cry increases my pleasure?”
  • پرس پرسان کین مذن کو کجاست  ** که صلا و بانگ او راحت‌فزاست 
  • “Eh, what pleasure was there from such a harsh voice?” He replied, “His voice penetrated into the church.
  • هین چه راحت بود زان آواز زشت  ** گفت که آوازش فتاد اندر کنشت 
  • I have a comely daughter of very high estate: she was desiring (to marry) a true believer.
  • دختری دارم لطیف و بس سنی  ** آرزو می‌بود او را مؤمنی 
  • Never would this passion go out of her head, (though) so many infidels were exhorting her. 3375
  • هیچ این سودا نمی‌رفت از سرش  ** پندها می‌داد چندین کافرش 
  • Love of the Faith had grown up in her heart: this grief was like a censer and I like the aloes-wood (burning in it).
  • در دل او مهر ایمان رسته بود  ** هم‌چو مجمر بود این غم من چو عود 
  • I was in torment and anguish and continually on the rack lest her passion should lead her (to embrace Islam).
  • در عذاب و درد و اشکنجه بدم  ** که بجنبد سلسله‌ی او دم به دم 
  • I knew no remedy for it until this muezzin chanted the adhán (call to prayer).
  • هیچ چاره می‌ندانستم در آن  ** تا فرو خواند این مذن آن اذان 
  • (Then) my daughter said, ‘What is this detestable noise? It grates on my ear.
  • گفت دختر چیست این مکروه بانگ  ** که بگوشم آمد این دو چار دانگ 
  • Never in all my life have I heard such a harsh voice in this Christian convent and church.’ 3380
  • من همه عمر این چنین آواز زشت  ** هیچ نشنیدم درین دیر و کنشت 
  • Her sister said to her, ‘This chant, namely the adhán, gives (the Moslems) notice (of prayer-time) and is the watchword of the Faithful.’
  • خوهرش گفتا که این بانگ اذان  ** هست اعلام و شعار مومنان 
  • She would not believe it, and asked some one else: that person too said, ‘Yes, (it is true), O father.’
  • باورش نامد بپرسید از دگر  ** آن دگر هم گفت آری ای پدر 
  • When she became sure (of this), her face turned pale and her heart grew cold (averse) to Islam.
  • چون یقین گشتش رخ او زرد شد  ** از مسلمانی دل او سرد شد 
  • I was delivered from anxiety and torment: last night I slept sound in a peaceful sleep.
  • باز رستم من ز تشویش و عذاب  ** دوش خوش خفتم در آن بی‌خوف خواب 
  • This was the pleasure (that came) to me from his voice: in gratitude I bring (these) gifts: where is the man?” 3385
  • راحتم این بود از آواز او  ** هدیه آوردم به شکر آن مرد کو 
  • When he saw him (the muezzin), he said, “Accept the gift, for thou hast been my protector and saviour.
  • چون بدیدش گفت این هدیه پذیر  ** که مرا گشتی مجیر و دستگیر 
  • (On account of) the benefit and kindness that thou hast done to me, I have become thy slave perpetually.
  • آنچ کردی با من از احسان و بر  ** بنده‌ی تو گشته‌ام من مستمر 
  • If I were eminent in respect of property, possessions, and riches, I would fill thy mouth with gold.”
  • گر به مال و ملک و ثروت فردمی  ** من دهانت را پر از زر کردمی