Never would this passion go out of her head, (though) so many infidels were exhorting her.3375
هیچ این سودا نمیرفت از سرش ** پندها میداد چندین کافرش
Love of the Faith had grown up in her heart: this grief was like a censer and I like the aloes-wood (burning in it).
در دل او مهر ایمان رسته بود ** همچو مجمر بود این غم من چو عود
I was in torment and anguish and continually on the rack lest her passion should lead her (to embrace Islam).
در عذاب و درد و اشکنجه بدم ** که بجنبد سلسلهی او دم به دم
I knew no remedy for it until this muezzin chanted the adhán (call to prayer).
هیچ چاره میندانستم در آن ** تا فرو خواند این مذن آن اذان
(Then) my daughter said, ‘What is this detestable noise? It grates on my ear.
گفت دختر چیست این مکروه بانگ ** که بگوشم آمد این دو چار دانگ
Never in all my life have I heard such a harsh voice in this Christian convent and church.’3380
من همه عمر این چنین آواز زشت ** هیچ نشنیدم درین دیر و کنشت
Her sister said to her, ‘This chant, namely the adhán, gives (the Moslems) notice (of prayer-time) and is the watchword of the Faithful.’
خوهرش گفتا که این بانگ اذان ** هست اعلام و شعار مومنان
She would not believe it, and asked some one else: that person too said, ‘Yes, (it is true), O father.’
باورش نامد بپرسید از دگر ** آن دگر هم گفت آری ای پدر
When she became sure (of this), her face turned pale and her heart grew cold (averse) to Islam.
چون یقین گشتش رخ او زرد شد ** از مسلمانی دل او سرد شد
I was delivered from anxiety and torment: last night I slept sound in a peaceful sleep.
باز رستم من ز تشویش و عذاب ** دوش خوش خفتم در آن بیخوف خواب
This was the pleasure (that came) to me from his voice: in gratitude I bring (these) gifts: where is the man?”3385
راحتم این بود از آواز او ** هدیه آوردم به شکر آن مرد کو
When he saw him (the muezzin), he said, “Accept the gift, for thou hast been my protector and saviour.
چون بدیدش گفت این هدیه پذیر ** که مرا گشتی مجیر و دستگیر
(On account of) the benefit and kindness that thou hast done to me, I have become thy slave perpetually.
آنچ کردی با من از احسان و بر ** بندهی تو گشتهام من مستمر
If I were eminent in respect of property, possessions, and riches, I would fill thy mouth with gold.”
گر به مال و ملک و ثروت فردمی ** من دهانت را پر از زر کردمی
“The Faith of you (Moslems) is hypocrisy and falsehood: like that call to prayer, it waylays (the seeker and prevents him from embracing Islam);
هست ایمان شما زرق و مجاز ** راهزن همچون که آن بانگ نماز
But many a regret has come into my heart and soul from (my admiration for) the Faith and sincerity of Báyazíd.”3390
لیک از ایمان و صدق بایزید ** چند حسرت در دل و جانم رسید
Tanquam illa femina quae, cum concubitum asini videret, dixit: “Eheu, quid est hic admissarius egregius? [Just like that woman who observed sexual intercourse with the ass, she said (to herself): “Oh, what is this incomparable stallion?]
همچو آن زن کو جماع خر بدید ** گفت آوه چیست این فحل فرید
Si concubitus hoc est, hi asini (praemium) abstulerunt: cacant super vulvis nostris hi mariti.” [If sexual intercourse is (like) this, these asses have won (the prize): these husbands (just) defecate on our vulvas.”]
گر جماع اینست بردند این خران ** بر کس ما میریند این شوهران
Báyazíd paid all that is due to (fulfilled every obligation of) the Faith: blessings be on such a peerless lion!
داد جمله داد ایمان بایزید ** آفرینها بر چنین شیر فرید
If a single drop of his Faith enter into the ocean, the ocean will be submerged in his drop,
قطرهای ز ایمانش در بحر ار رود ** بحر اندر قطرهاش غرقه شود
As (when) a mote of fire (falls) amidst forests, the (whole) forest passes away in that mote;3395
همچو ز آتش ذرهای در بیشهها ** اندر آن ذره شود بیشه فنا
(Or) as (when) a phantasy (appears) in the heart of a king or his army, (a phantasy which) destroyed his enemies in war.
چون خیالی در دل شه یا سپاه ** کرد اندر جنگ خصمان را تباه
A star (of Divine illumination) appeared in Mohammed, so that the substance of (the beliefs of) Magian and Jew passed away.
یک ستاره در محمد رخ نمود ** تا فنا شد گوهر گبر و جهود
He that received the Faith entered into security; the infidelities of the rest became (a matter on which there were) two opinions.
آنک ایمان یافت رفت اندر امان ** کفرهای باقیان شد دو گمان
At any rate, their first pure (entire) unbelief did not remain (with them): it (the star of Mohammed) planted (in them) either (formal acceptance of) Islam or a (great) dread (of it).
کفر صرف اولین باری نماند ** یا مسلمانی و یا بیمی نشاند