Never in all my life have I heard such a harsh voice in this Christian convent and church.’3380
من همه عمر این چنین آواز زشت ** هیچ نشنیدم درین دیر و کنشت
Her sister said to her, ‘This chant, namely the adhán, gives (the Moslems) notice (of prayer-time) and is the watchword of the Faithful.’
خوهرش گفتا که این بانگ اذان ** هست اعلام و شعار مومنان
She would not believe it, and asked some one else: that person too said, ‘Yes, (it is true), O father.’
باورش نامد بپرسید از دگر ** آن دگر هم گفت آری ای پدر
When she became sure (of this), her face turned pale and her heart grew cold (averse) to Islam.
چون یقین گشتش رخ او زرد شد ** از مسلمانی دل او سرد شد
I was delivered from anxiety and torment: last night I slept sound in a peaceful sleep.
باز رستم من ز تشویش و عذاب ** دوش خوش خفتم در آن بیخوف خواب
This was the pleasure (that came) to me from his voice: in gratitude I bring (these) gifts: where is the man?”3385
راحتم این بود از آواز او ** هدیه آوردم به شکر آن مرد کو
When he saw him (the muezzin), he said, “Accept the gift, for thou hast been my protector and saviour.
چون بدیدش گفت این هدیه پذیر ** که مرا گشتی مجیر و دستگیر
(On account of) the benefit and kindness that thou hast done to me, I have become thy slave perpetually.
آنچ کردی با من از احسان و بر ** بندهی تو گشتهام من مستمر
If I were eminent in respect of property, possessions, and riches, I would fill thy mouth with gold.”
گر به مال و ملک و ثروت فردمی ** من دهانت را پر از زر کردمی
“The Faith of you (Moslems) is hypocrisy and falsehood: like that call to prayer, it waylays (the seeker and prevents him from embracing Islam);
هست ایمان شما زرق و مجاز ** راهزن همچون که آن بانگ نماز
But many a regret has come into my heart and soul from (my admiration for) the Faith and sincerity of Báyazíd.”3390
لیک از ایمان و صدق بایزید ** چند حسرت در دل و جانم رسید
Tanquam illa femina quae, cum concubitum asini videret, dixit: “Eheu, quid est hic admissarius egregius? [Just like that woman who observed sexual intercourse with the ass, she said (to herself): “Oh, what is this incomparable stallion?]
همچو آن زن کو جماع خر بدید ** گفت آوه چیست این فحل فرید
Si concubitus hoc est, hi asini (praemium) abstulerunt: cacant super vulvis nostris hi mariti.” [If sexual intercourse is (like) this, these asses have won (the prize): these husbands (just) defecate on our vulvas.”]
گر جماع اینست بردند این خران ** بر کس ما میریند این شوهران
Báyazíd paid all that is due to (fulfilled every obligation of) the Faith: blessings be on such a peerless lion!
داد جمله داد ایمان بایزید ** آفرینها بر چنین شیر فرید
If a single drop of his Faith enter into the ocean, the ocean will be submerged in his drop,
قطرهای ز ایمانش در بحر ار رود ** بحر اندر قطرهاش غرقه شود
As (when) a mote of fire (falls) amidst forests, the (whole) forest passes away in that mote;3395
همچو ز آتش ذرهای در بیشهها ** اندر آن ذره شود بیشه فنا
(Or) as (when) a phantasy (appears) in the heart of a king or his army, (a phantasy which) destroyed his enemies in war.
چون خیالی در دل شه یا سپاه ** کرد اندر جنگ خصمان را تباه
A star (of Divine illumination) appeared in Mohammed, so that the substance of (the beliefs of) Magian and Jew passed away.
یک ستاره در محمد رخ نمود ** تا فنا شد گوهر گبر و جهود
He that received the Faith entered into security; the infidelities of the rest became (a matter on which there were) two opinions.
آنک ایمان یافت رفت اندر امان ** کفرهای باقیان شد دو گمان
At any rate, their first pure (entire) unbelief did not remain (with them): it (the star of Mohammed) planted (in them) either (formal acceptance of) Islam or a (great) dread (of it).
کفر صرف اولین باری نماند ** یا مسلمانی و یا بیمی نشاند
This (description of the Faith of Báyazíd) is a (mere) makeshift varnishing: these similes are not equivalent to the mote of (Divine light).3400
این به حیله آب و روغن کردنیست ** این مثلها کفو ذرهی نور نیست
A mote is only a paltry bodily thing: a mote is not the indivisible Sun.
ذره نبود جز حقیری منجسم ** ذره نبود شارق لا ینقسم
Know that (my) calling it (the Sun) a mote has a purpose hidden (from thee, for) thou art not familiar with the Sea: at present thou art (but) the foam.
گفتن ذره مرادی دان خفی ** محرم دریا نهای این دم کفی
If the luminous sun of the Shaykh's Faith should display itself from the Orient of the Shaykh's spirit,
آفتاب نیر ایمان شیخ ** گر نماید رخ ز شرق جان شیخ
All below, down to the moist clay (beneath the earth's crust), would gain (abundant) treasure, and all above would gain a verdant Paradise.
جمله پستی گنج گیرد تا ثری ** جمله بالا خلد گیرد اخضری