Quivering in sorrow and anguish, lamenting the vain desire that seals the eyes.
میطپد اندر پشیمانی و سوز ** میکند آه از هوای چشمدوز
Its candle says (to it), “Since I am burnt, how should I deliver thee from burning (grief) and oppression?”
شمع او گوید که چون من سوختم ** کی ترا برهانم از سوز و ستم
Its candle weeps, saying, “My head is consumed: how should I make another resplendent?”345
شمع او گریان که من سرسوخته ** چون کنم مر غیر را افروخته
[Explanation of “Alas for the servants (of God)!”]
تفسیر یا حسرة علی العباد
It (the moth) says, “I was deceived by thy (outward) features and (too) late did I regard thy (inward) condition.”
او همی گوید که از اشکال تو ** غره گشتم دیر دیدم حال تو
The candle is extinguished, the wine is gone, and the Beloved has withdrawn himself from the disgrace of our squintness.
شمع مرده باده رفته دلربا ** غوطه خورد از ننگ کژبینی ما
Thy profits have become a loss and penalty: thou complainest bitterly to God of thy blindness.
ظلت الارباح خسرا مغرما ** نشتکی شکوی الی الله العمی
How excellent are the spirits of brethren trustworthy, self-surrendering, believing, obeying!
حبذا ارواح اخوان ثقات ** مسلمات مومنات قانتات
Every one (else) has turned his face in some direction, but those holy ones have turned towards that which transcends direction.350
هر کسی رویی به سویی بردهاند ** وان عزیزان رو به بیسو کردهاند
Every (other) pigeon flies on some course, but this pigeon (flies) in a region where no region is.
هر کبوتر میپرد در مذهبی ** وین کبوتر جانب بیجانبی
We are neither birds of the air nor domestic (fowls): our grain is the grain of grainlessness.
ما نه مرغان هوا نه خانگی ** دانهی ما دانهی بیدانگی
Our daily bread is so ample because our stitching the coat (of bodily existence) has become the tearing (of it to pieces).
زان فراخ آمد چنین روزی ما ** که دریدن شد قبادوزی ما
The reason why the name farají was first given to the garment known by that name.
سبب آنک فرجی را نام فرجی نهادند از اول
A certain Súfí tore his jubba in distress: after (its) tearing, relief (faraj) came to him.
صوفیی بدرید جبه در حرج ** پیشش آمد بعد به دریدن فرج
He bestowed the name farají on that torn (garment): from that man (who was) a confidant (of God) this title became well known.355
کرد نام آن دریده فرجی ** این لقب شد فاش زان مرد نجی
This title became well known; but (only) the (Súfí) Shaykh apprehended the pure (essence) thereof: in the nature of the (common) people the (mere) letter, (which is) the dregs, remained.
این لقب شد فاش و صافش شیخ برد ** ماند اندر طبع خلقان حرف درد
Similarly, (with) every name, he (the Shaykh) has kept the pure (essence) and left the (mere) name behind, like dregs.
همچنین هر نام صافی داشتست ** اسم را چون دردیی بگذاشتست
Whosoever is a clay-eater (corporealist) took the dregs, (but) the Súfí went impatiently towards the pure (essence).
هر که گل خوارست دردی را گرفت ** رفت صوفی سوی صافی ناشکفت
He said (to himself), “Of necessity the dregs have a pure (essence): by means of this indication the heart advances to purity.”
گفت لابد درد را صافی بود ** زین دلالت دل به صفوت میرود
The dregs are difficulty and their pure (essence) is their ease: the pure (essence) is like the ripe date, and the dregs (are like) the date in its immature stage.360
درد عسر افتاد و صافش یسر او ** صاف چون خرما و دردی بسر او
Ease is accompanied by difficulty; come, do not despair: through this death thou hast the way into Life.
یسر با عسرست هین آیس مباش ** راه داری زین ممات اندر معاش
(If) thou desirest (spiritual) peace, rend thy jubba, O son, that immediately thou mayst emerge pure.
روح خواهی جبه بشکاف ای پسر ** تا از آن صفوت برآری زود سر
The (true) Súfí is he who has become a seeker of purity: (it is) not from (wearing) the garment of wool and patching (it) and (committing) sodomy.
هست صوفی آنک شد صفوتطلب ** نه از لباس صوف و خیاطی و دب
With these base scoundrels Súfism has become patching and sodomy, and that is all.
صوفیی گشته به پیش این لام ** الخیاطه واللواطه والسلام
To wear colours (coloured garments) with the fancy of (attaining to) that purity and good name is good (commendable), but365
بر خیال آن صفا و نام نیک ** رنگ پوشیدن نکو باشد ولیک
(Only) if, with the fancy thereof, you go on (till you attain) to its (essential) principle; not like those who worship (worldly) fancies manifold.
بر خیالش گر روی تا اصل او ** نی چو عباد خیال تو به تو
Your fancy is the baton of (Divine) jealousy (which prevents you from prowling) round about the curtained pavilion of (Divine) Beauty;
دور باش غیرتت آمد خیال ** گرد بر گرد سراپردهی جمال