English    Türkçe    فارسی   

5
346-370

  • It (the moth) says, “I was deceived by thy (outward) features and (too) late did I regard thy (inward) condition.”
  • The candle is extinguished, the wine is gone, and the Beloved has withdrawn himself from the disgrace of our squintness.
  • Thy profits have become a loss and penalty: thou complainest bitterly to God of thy blindness.
  • How excellent are the spirits of brethren trustworthy, self-surrendering, believing, obeying!
  • Every one (else) has turned his face in some direction, but those holy ones have turned towards that which transcends direction. 350
  • Every (other) pigeon flies on some course, but this pigeon (flies) in a region where no region is.
  • We are neither birds of the air nor domestic (fowls): our grain is the grain of grainlessness.
  • Our daily bread is so ample because our stitching the coat (of bodily existence) has become the tearing (of it to pieces).
  • The reason why the name farají was first given to the garment known by that name.
  • A certain Súfí tore his jubba in distress: after (its) tearing, relief (faraj) came to him.
  • He bestowed the name farají on that torn (garment): from that man (who was) a confidant (of God) this title became well known. 355
  • This title became well known; but (only) the (Súfí) Shaykh apprehended the pure (essence) thereof: in the nature of the (common) people the (mere) letter, (which is) the dregs, remained.
  • Similarly, (with) every name, he (the Shaykh) has kept the pure (essence) and left the (mere) name behind, like dregs.
  • Whosoever is a clay-eater (corporealist) took the dregs, (but) the Súfí went impatiently towards the pure (essence).
  • He said (to himself), “Of necessity the dregs have a pure (essence): by means of this indication the heart advances to purity.”
  • The dregs are difficulty and their pure (essence) is their ease: the pure (essence) is like the ripe date, and the dregs (are like) the date in its immature stage. 360
  • Ease is accompanied by difficulty; come, do not despair: through this death thou hast the way into Life.
  • (If) thou desirest (spiritual) peace, rend thy jubba, O son, that immediately thou mayst emerge pure.
  • The (true) Súfí is he who has become a seeker of purity: (it is) not from (wearing) the garment of wool and patching (it) and (committing) sodomy.
  • With these base scoundrels Súfism has become patching and sodomy, and that is all.
  • To wear colours (coloured garments) with the fancy of (attaining to) that purity and good name is good (commendable), but 365
  • (Only) if, with the fancy thereof, you go on (till you attain) to its (essential) principle; not like those who worship (worldly) fancies manifold.
  • Your fancy is the baton of (Divine) jealousy (which prevents you from prowling) round about the curtained pavilion of (Divine) Beauty;
  • It (fancy) bars every seeker, saying, “There is no way (admission)”: every fancy confronts him (the seeker) and says “Stop!”—
  • Except, indeed, that person of sharp hearing and keen intelligence who possesses enthusiasm (derived) from the host of His (God's) helps (to victory).
  • He does not recoil from the fancies (which bar the way) nor is he checked: he shows the King's arrow (token); then way is made (for him to enter). 370