- Ziyá-yi Dalq was a man of goodly inspiration: he was the brother of Táj, the Shaykh of Islam.
- آن ضیاء دلق خوش الهام بود  ** دادر آن تاج شیخ اسلام بود 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Táj, the Shaykhu ’l-Islám of the imperial city of Balkh, was short of stature and small as a chick.
- تاج شیخ اسلام دار الملک بلخ  ** بود کوتهقد و کوچک همچو فرخ 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Though he was learned and eminent and accomplished, (his brother) this Ziyá was superior in wit.
- گرچه فاضل بود و فحل و ذو فنون  ** این ضیا اندر ظرافت بد فزون 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - He (Táj) was very short, while Ziyá was tall beyond measure: the Shaykh of Islam had a hundred arrogances and haughty airs.   3475
- او بسی کوته ضیا بیحد دراز  ** بود شیخ اسلام را صد کبر و ناز 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He felt ashamed of this brother and disgraced (by him); yet Ziyá was a preacher in the way of salvation.
- زین برادر عار و ننگش آمدی  ** آن ضیا هم واعظی بد با هدی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - On the day of congregation Ziyá came in: the hall was filled with cadis and men distinguished (for piety).
- روز محفل اندر آمد آن ضیا  ** بارگه پر قاضیان و اصفیا 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - In his complete arrogance the Shaykh of Islam (only) half rose (from his seat), in such a (careless) fashion, to (salute) his brother.
- کرد شیخ اسلام از کبر تمام  ** این برادر را چنین نصف القیام 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He (Ziyá) said to him, “Thou art very tall: take a little off thy cypress-like stature in order to gain the (Divine) reward.”
- گفت او را بس درازی بهر مزد  ** اندکی زان قد سروت هم بدزد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - (The ascetic said), “How, then, have you the intelligence, how have you the (necessary) understanding to drink wine, O enemy of knowledge?   3480
- پس ترا خود هوش کو یا عقل کو  ** تا خوری می ای تو دانش را عدو 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (If) your face is very beautiful, put some indigo on it (as an ornament); (but) indigo on the face of an Abyssinian (negro) would be a laughing-stock.
- روت بس زیباست نیلی هم بکش  ** ضحکه باشد نیل بر روی حبش 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - When did any (spiritual) light enter into you, O misguided man, that you should become a seeker of unconsciousness and darkness?
- در تو نوری کی درآمد ای غوی  ** تا تو بیهوشی و ظلمتجو شوی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - ’Tis the (approved) rule to seek the shadow during the day; (but) you seek the shadow on a cloudy night.
- سایه در روزست جستن قاعده  ** در شب ابری تو سایهجو شده 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - If it (wine) is lawful as sustenance for the common folk, (yet) it is unlawful to those who seek the Beloved.
- گر حلال آمد پی قوت عوام  ** طالبان دوست را آمد حرام 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - The wine for the lovers (of God) is their heart's blood: their eyes are (fixed) upon the Way and upon the Destination.   3485
- عاشقان را باده خون دل بود  ** چشمشان بر راه و بر منزل بود 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - In this Way across the terrible wilderness the guide, Reason, suffers a hundred eclipses.
- در چنین راه بیابان مخوف  ** این قلاوز خرد با صد کسوف 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (If) you throw dust in the eyes of the guides, you will cause the caravan to perish and lose the way.
- خاک در چشم قلاوزان زنی  ** کاروان را هالک و گمره کنی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - In sooth, barley bread is unlawful and injurious to the carnal soul: set (only) bread made of bran before it.
- نان جو حقا حرامست و فسوس  ** نفس را در پیش نه نان سبوس 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Keep in abject submission the enemy on the Way to God: do not place a pulpit for the robber, (but) keep him on the gibbet.
- دشمن راه خدا را خوار دار  ** دزد را منبر منه بر دار دار 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Deem the amputation of the robber's hand desirable: if you are unable to cut his hand off, bind it.   3490
- دزد را تو دست ببریدن پسند  ** از بریدن عاجزی دستش ببند 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Unless you bind his hand, he will bind yours; unless you break his leg, he will break yours.
- گر نبندی دست او دست تو بست  ** گر تو پایش نشکنی پایت شکست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - You give the enemy wine and sugar-cane—for what reason? Bid him laugh venomously and eat earth.”
- تو عدو را می دهی و نیشکر  ** بهر چه گو زهر خند و خاک خور 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - In his indignation he (the ascetic) hurled a stone at the jug and broke it: he (the slave) let the jug fall and sprang away from the ascetic.
- زد ز غیرت بر سبو سنگ و شکست  ** او سبو انداخت و از زاهد بجست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He went to the Amír, who said to him, “Where is the wine?” He (the slave) related in his presence all that had happened, point by point.
- رفت پیش میر و گفتش باده کو  ** ماجرا را گفت یک یک پیش او 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - How the enraged Amír set out to punish the ascetic.
- رفتن امیر خشمآلود برای گوشمال زاهد 
 
	      
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - The Amír became like fire and jumped straight up. “Show me,” he cried, “where the ascetic's house is,   3495
- میر چون آتش شد و برجست راست  ** گفت بنما خانهی زاهد کجاست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - That I may pound his head with this heavy club—his ignorant whoreson head.
- تا بدین گرز گران کوبم سرش  ** آن سر بیدانش مادرغرش